Всего того Çeviri Portekizce
932 parallel translation
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar?
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Por isso mesmo.
Она заслуживает счастья. Всего того, чего я не смог ей дать.
Sim, merece essa felicidade, Bruce, tudo aquilo que eu não soube dar-lhe.
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо.
Depois de tudo por que passou bem que precisa de umas férias.
После всего того, что ты пережила Он не виноват.
Depois de tudo o que passaste, suponho...
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ele treme como uma folha ao vento... pelas coisas que sabe e que não sabe.
Из наших волос, из лохмотьев нашей одежды, из всего того, что могли найти здесь.
Com nosso cabelo, os trajes que levávamos, tudo o que encontrávamos.
Найти подходящих исполнителей для всего того множества героев, присутствующих в вашем сценарии, таком сложном, таком спорном, таком нелепом...
Dar um rosto preciso, definitivo, a uma multidão de personagens que, de acordo com o guião, são muito aproximativos, genéricos, inexistentes.
Это после всего того, что мы для них сделали.
" O homem que administrou o veneno beliscou-lhe o pé,
всего того, чему, безусловно, позавидовали бы её подруги. Его положение в свете окружал ореол таинственности, быть может, даже преступности.
A posição social dele tinha uma aura de mistério, ou até de crime.
До тех пор, пока все кусочки удивительным образом не складываются в полную картину всего того, что произошло.
ao seu essencial, até, milagrosamente, todas as peças se encaixarem. E termos o quadro completo, de tudo o que aconteceu.
Проведи их через таможню, установи с ними контакт, и сбереги мне немного из всего того, что у них есть.
Não sou nenhuma mula. - Então as gramas são para uso pessoal? - São.
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- Pensei que agora estivessem mais tranquilas.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
И этого довольно. Напиши список всего того, что ты хотел делать, но тебе этого не позволялось.
Faz uma lista de tudo o que quiseste fazer, mas que näo te deixaram.
Макалверс дал нам всего 24 часа для того, чтобы убраться.
O McIvers deu-nos 24 horas para ir embora.
И, кроме того, мистер Бенедикт скорее всего обручен с дочерью владельца соседнего ранчо, которая, хоть и красива, относительно бедна.
E, além disso, mãe, provavelmente, ele está noivo da filha do rancho vizinho, que, apesar de ser bela, é, comparativamente, pobre.
Вы лучше всего подходите для того, чтобы попытаться войти с ними в контакт.
Você é o melhor homem para tentar os contatar. Acheos, Coronel.
Всего на несколько лет, но после того как только выйдешь... ( ПОСМЕИВАЕТСЯ )
- Uns anitos. Mas depois de sair...
Тебе вовсе не обязательно дуться всего лишь из-за того, что я иду развлечься и отдохнуть.
Não precisa ficar chateada só porque vou sair desta vez.
И это после всего того, что я сделал, чтобы сдержать данную мной клятву?
- Vamos, meus heróis... Branca, Branca, Branca.
Очень дурно, если ть не стараешься узнать того, что нужнее всего для христианина.
- Nared... Enos... - Você já falou de Enos.
Я стою всего в нескольких ярдах от того места, где была найдена таинственная ракета...
Encontro-me a poucos passos de... do sítio... onde o misterioso objecto foi escavado...
ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение.
nem abarcar o significado dos actos que praticava. Foram eles täo contrários ao bem e à verdade, estavam eles täo longe de tudo o que é humano, que näo lhe era possível assimilar o seu significado.
Передайте м-ру Скотту, у меня осталось всего 3 процента до того, как щит стабилизировался. Запаса не было.
Transmita para o Sr. Scott que eu tinha 3 % de energia de reserva antes dos campos estabilizarem.
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa.
Hоги сильно исцарапаны, скорее всего, из-за того, что пробиралась через заросли ежевики.
As pernas dela estavam muito arranhadas. De correr nos arbustos, imagino.
Итак, Тигруля и Ру углубились в Волшебный лес в поисках того, что тигры делают лучше всего.
E assim, o Tigre e o Ru foram para o Bosque Encantado procurar alguma coisa que o Tigre gostasse de fazer.
Спокойной ночи. И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
E obrigado por tudo o que fizeste por mim... até à altura que mais precisei de ti!
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
Ficou com coragem depois de eu experimentar a máquina?
Сегодня нам доводится изредка читать что химические элементы, из которых состоит человеческое тело, можно открыто приобрести всего за 97 центов или $ 10 или около того.
Volta e meia lemos, que as substâncias químicas que constituem o corpo humano custam, no mercado livre, apenas 97 cêntimos ou 10 dólares ou outra quantia qualquer.
Он предположил, что эти два числа связаны и причиной того, почему существует всего шесть планет, является существование всего пяти правильных многогранников.
Ele pensou que os dois números estariam relacionados, que a razão porque havia apenas seis planetas, era o haver apenas cinco sólidos regulares, e que esses sólidos, inscritos ou aninhados uns dentro dos outros, iriam especificar,
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Это всего-лишь для того, чтобы люди убившие Дэна, думали, что им это сошло с рук.
Foi só para deixar as pessoas que mataram Dan pensarem que escaparam impunes.
В отличие от того, другого глупца, который притворяется статуей, когда этого меньше всего ожидаешь.
Ao contrário daquele outro sujeito que se comporta como uma estátua quando menos se espera.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
A velha tinha que estar consciente, mesmo eu querendo estrangulá-la o tempo todo.
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Que nos leva, mais uma vez, a tomar consciência... de quanto ainda nos falta possuir.
" Всего лишь несколько обломков того...
"Apenas alguns fragmentos deste..."
– ади всего св € того, поехали!
Por amor de Deus, continue!
Забавно. Всего 24 часа назад я говорил корабельному врачу, как мне хочется того, что не сильно отличается от этой картины.
É engraçado... ainda ontem estava a dizer ao médico da minha nave que desejava uma coisa não muito diferente do que temos aqui.
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir do que sei sobre ti.
У меня было всего 24 часа, для того, чтобы восстановить доброе имя моего друга.
Tinha 24 horas para desencantar algo para ilibar o meu amigo.
По спидометру всего 28 миль, с того момента как я водил её в субботу неделю назад.
Há 43 quilómetros no contador desde a semana passada. - Devia ser mais de 43.
В октябре 62-го мир стоит на пороге ядерной войны. После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
Em Outubro de 62, o mundo vê-se à beira duma guerra nuclear, quando Kennedy faz o cerco a Cuba depois de revelar a presença de mísseis nucleares soviéticos a 150 km das praias americanas.
Ведь, всего за месяц до того, в Далласе был оплеван и оскорблен посол ООН Адлай Стивенсон. И, было несколько покушений на Де Голя во Франции. Мы бы приехали туда за несколько дней.
Um mês antes, o embaixador Adlai Stevenson tinha sido lá cuspido e agredido, tinha havido atentados ao Gen. De Gaulle...
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел. Джон Пауэл, заключенный с 6 этажа городской тюрьмы, тоже их видел.
Na rua, Arnold Rowlands vê dois vultos a uma janela do 6º, certamente depois de Williams já se ter ido embora.
- Так уж получилось, что я вырос всего в 5 кварталах от того места, где мы сейчас стоим!
Pois, mas acontece... que eu cresci a 5 quarteirões de onde estamos agora.
И более того, были внесены изменения. Нам дали всего 2 недели для исследования сектора.
Como se não bastasse, só temos duas semanas para a exploração.
Знаете ли, что самое хорошее в этой пище? Кроме того, что она сказочная... в ней всего 400 калорий.
Sabes, o melhor desta refeição, além de ser absolutamente fabulosa, é que só tem 400 calorias.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
Ouve, Ramón. Não sou supersticiosa, mas desde que me ofereceste este anel, só acontecem desgraças. - De quem era?
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
- Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331