Всём Çeviri Portekizce
40,523 parallel translation
Я пощадил его, чтобы он мог обо всём рассказать.
Um que eu deixei vivo para contar a história.
Они будут несколько дней допрашивать тебя обо всём, что ты когда-либо говорил, выкладывал в интернет.
Eles vão questioná-lo durante dias sobre tudo o que já disse, tudo o que já colocou on-line.
При всём уважении, мэм, я бы не адресовалась напрямую.
Com todo o respeito, minha Senhora, não abordava isto directamente.
Скажи, и мы сможем отправиться домой и обо всём забыть.
Diz-me e podemos ir já para casa e esquecer isto tudo.
При всём уважении, сэр, вряд ли министр обороны этому обрадуется.
Com todo o respeito, senhor, não creio que o Secretário da Defesa vá ficar muito contente com isso.
- При всём уважении, мадам, мы должны сделать всё, что в наших силах, чтобы вернуть Нассау. - Поздно.
Com todo o respeito, senhora, é nosso dever fazer tudo ao nosso alcance para reconquistar Nassau.
Я считаю, что хаос, который царит здесь, и гнев, который его подогревает, будет проще унять, если воздадим по заслугам той, кто виновата во всём.
Qualquer um poderia pensar que encurtaríamos o longo caminho de apaziguar o caos lá fora e a raiva que o impulsiona, se os pudéssemos juntar a todos para verem justiça a ser feita à responsável por isto tudo.
Обо всём.
Por tudo.
Бабуля из сериала "Кто здесь босс?" мне рассказывала : обо всём можно забыть за десять секунд.
A avó do Chefe, Mas Pouco disse-me uma vez que se consegue aguentar tudo dez segundos.
Как только он очнётся, он расскажет им о нас, обо всём.
Assim que acordar, ele vai falar tudo sobre nós.
Эрик, твой друг просит чертежи засекреченного оружия, которые можно продать за миллионы долларов. При всём уважении, разве это не звучит знакомо?
- O seu amigo está a pedir-nos esquemas secretos de armas que pode vender por milhões de dólares.
- Во всем мире эксплуатируют женщин!
- Vamos garantir que todos nos ouvimos, que temos uma conversa.
Мадлен во всем обвинит меня.
A Madeline vai culpar-me disto.
Бережете всем миром.
A tarefa é árdua.
- Хорошо быть во всем правой.
Deve ser bom ter tantas certezas.
- Я не во всем права!
- Eu não tenho certezas!
Показать всем своё бесстрашие.
Demonstrar-lhes a vossa temeridade.
По всем законам, испанцам давно следовало сдаться.
Por todas as razões, há muito que já deveria ter-se rendido.
Они выбрали "Эрос", чтобы опробовать оружие, потому что знали - всем плевать на сотню тысяч астероидян.
Olha, escolheram Eros para testar a arma deles porque sabiam que ninguém liga a mínima para 100.000 Belters.
И тогда прогресс начнётся по всем направлениям.
Todos os tipos de progresso vão começar agora.
Не очень-то, если подумать, обо всем, через что он прошел.
Não se pensares sobre tudo o que ele passou.
Передаешь... всем, что я попрощалась?
Podes dizer a todos que disse adeus?
Оставишь его — будешь просто размахивать красным флагом перед ФБР и показывать нос всем тем, кто верил в тебя.
Deixa-lo lá, e estás apenas a acenar com uma bandeira vermelha em frente ao FBI e a desprezar todas as pessoas que acreditaram em ti.
Всем нам, всем 8 миллионам?
Todos nós, os oito milhões?
У меня сегодня днём встреча с директором, и всем интересно будет знать, как этот говнюк, которого мы заперли, вышел на свободу.
Tenho reuniões hoje à tarde por todo o caminho até chegar ao director, e o que todos vão querer saber é como é que esta merda que tínhamos na prisão foi libertada para as ruas.
И я сказала об этом здесь всем.
Foi isso que disse a todos os que aqui estão.
Всем нам.
Devíamos estar todos.
Больше миллиона просмотров на YouTube, по всем кабельным новостям... мы должны ответить.
Mais de um milhão de visualizações no YouTube, está em todas as notícias do cabo... Temos de responder.
Всем командам подтвердить.
Todas as unidades, confirmem, por favor.
Всем командам прибыть в холл.
Todas as unidades reportem ao lobby.
Всем командам, цель едет наверх.
Todas as unidades, o alvo está a subir a rampa.
Со всем уважением, нет.
Ele não está, com todo o respeito.
- И руководят всем из этой студии.
Sim. Gerido a partir deste estúdio.
Каждый год я беру две недели отпуска и каждый год прилетаю в чёртову Австралию и показываю твоё фото всем на своём пути.
Todos os anos tenho duas semanas de férias e em cada ano eu venho à Austrália e mostro a tua foto a toda a gente que conheço.
Передай всем, кого встретишь :
Vai lá para fora e passa palavra.
- Я за всем прослежу.
- Eu tratarei disso.
- Во всём.
- Tudo?
Если мы не предпримем чего-то неожиданного - чёрт, нам всем конец!
Se não tentarmos algo que não estão à espera, estamos todos mortos.
- Ты должна знать, что когда воюешь со всем миром, мир воюет с тобой.
Agora já vês que quando declaras guerra ao mundo, o mundo riposta.
- Я готова сдать вам все оставшиеся войска губернатора... Вы получите форт : оружие, боеприпасы, безоговорочная свобода всем оставшимся пленным.
Estou preparada para entregar-vos o que resta das forças do Governador, o controle do forte, das armas, dos carregadores, a libertação sem condições dos restantes prisioneiros...
Я получу сундук и гарантии, что всем, кто в форте, дадут покинуть остров, вы получите Нассау.
Eu fico com o tesouro e a garantia de passagem segura para fora da ilha de todos neste forte, e vós ficais com Nassau.
Я всем расскажу...
Vou contar a...
Я ходила туда, что рассказать всем, что он искажает нашу религию.
Fui dizer a toda a gente que ele estava a distorcer a nossa religião.
Убедись, что ты подключился ко всем этим камерам, хорошо?
Obtenha acesso a todas as câmaras de vigilância.
Всем отряды, обыскать каждую комнату. Вперёд. Работаем!
Todas as unidades, revistem cada uma das salas.
Но у вас нет такого обязательства, и я бы посоветовал всем нашим зрителям немедленно отвернуться и посмотреть что-нибудь более приятное.
Mas vocês do público não partilham essa obrigação, e aconselho os espetadores a mudarem imediatamente de canal para verem algo mais agradável.
Я душеприказчик ваших родителей. Это означает, что буду управлять всем, что они после себя оставили.
Sou o executor dos bens dos vossos pais, ou seja, vou tratar de todos os assuntos relativos a tudo o que eles deixaram.
Он не доверял всем вам.
O meu pai desconfiava de todos vocês.
- В разное время я имела отношение ко всем деловым операциям в Нассау.
Não há negócio em Nassau que não tenha sido meu durante algum tempo.
И вы всем платите жалованье?
E pagais salários para tudo isso?
А теперь Джулиус там, в лагере, показывает на яму и говорит всем :
Agora o Julius regressa ao acampamento, aponta para um buraco no chão e diz a quem o queira ouvir :
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80