Даже больше Çeviri Portekizce
1,637 parallel translation
В общем, когда им нечем расплачиваться, он забирает у них всё и даже больше. Да, схему я знаю.
Mas quando não conseguem pagar, ele fica-lhes com o dinheiro todo e ainda mais.
- Просто я побарахталась в этом мире, и, на мой взгляд, даже больше, чем нужно.
- Porque não? É só porque já entrei nesse mundo, e para mim foi um pouco puxado.
Даже больше, чем представляешь.
Mais do que imaginas.
Я ненавижу лягушатников даже больше, чем я ненавижу грёбаных итальяшек.
Odeio os franciús mais do que o raio dos italianos.
Думаю, он наблюдал за этой станцией даже больше, чем НАСА.
Acho que ele tirava mais proveito da estação espacial... do que a NASA.
Может быть, даже больше, чем мы осознаем.
Talvez mais do que imaginamos.
Меня не устраивает то, что делает Шустер в вашей аудитории даже больше, чем обычно.
Não gosto do que o Schuester faz na sala de aula, agora mais que o normal.
- Я тоже люблю остренькое, может даже больше чем ты.
Eu também adoro comida picante, meu. Provavelmente mais do que tu.
Ты бы больше не узнала Винсента, он так изменился, и это поражает других даже больше, чем меня.
Você não reconheceria Vincent, ele mudou tanto, comovendo muito mais aos outros do que a mim.
Мы даже больше не деремся.
Já não discutimos.
А ведь я даже не умею вязать. Наверное, поэтому я даже больше хочу пойти куда-нибудь и накупить кучу пинеток. - Нэй, Наоми..
Mas nem faço tricô, portanto talvez seja desejo de comprar um monte de botinhas.
Я ведь была для нее даже больше матерью, чем ты.
Quer dizer, eu fui muito mais mãe dela do que tu alguma vez foste.
Как выяснилось, он даже больше не мой пациент.
Aparentemente, nem é mais meu paciente.
Даже больше.
E mais um pouco.
Я сделал тебе много чего ужасного, и я заслужил все это и даже больше, но ты не можешь сделать вид, что то, что ты делаешь, не причиняет мне боли.
Estava a começar a pensar que a minha superioridade estava a funcionar mal. O fígado do nosso doente, os rins, e os pulmões estão a falhar.
Я имею в виду, вы, ребята, даже больше не разговариваете - Поэтому ты можешь сохранить разговор из терапии
Já nem sequer se falam, portanto, poupa-me o sermão.
Ты даже больше не замечаешь этого.
Nem sequer reparamos que o fazemos.
Я даже больше не молюсь о них.
Eu nem rezo mais por eles.
Понимаю, даже больше, чем хотелось бы признать, но эти силы, они... обманчивы.
Eu percebo. Mais do que gostaria. Mas estes poderes também trazem problemas.
Даже больше, чем своим блдством? Или тем, что бросил нас, да и вообще, что был полным уебаном?
Incomodá-la mais do que tu andares a enganá-la, ou abandonares-nos ou por ser geralmente um imbecil completo?
Вы сделали все, что обещали, и даже больше.
- Não. Fez tudo o que disse, e mais.
Я пришел к пониманию, что люблю тебя даже больше, чем когда-либо.
Acabei por perceber que te amo ainda mais do que pensava.
Даже больше, чем огромна.
Mais do que elevadas.
Я уже даже не замечаю больше инвалидного кресла.
Já nem reparo na cadeira de rodas.
И я возьму тебя, даже если это означает, что я не смогу больше смотреть себе в глаза после этого.
E vou destruí-lo, mesmo que isso signifique que não consiga mais viver comigo mesmo.
Нам потребуется больше сотрудников, поэтому я разрешу всем прийти в паре, даже девушкам. Из еды :
Precisamos de mais funcionários, por isso, todos poderão trazer acompanhantes.
Я никогда не писал больше 250 слов за раз, даже в старших классах...
Nunca escrevi mais de 250 palavras. Nem no liceu.
Она даже собственную мать больше не узнает, не говоря уже о шести подростках... животных, изуродовавших ее!
Não consegue nem identificar a sua própria mãe, quanto mais os seis animais adolescentes que a mutilaram!
Потому что, согласно данным из Фолсом, у вас не было посетителей и даже звонков, больше года.
Porque segundo as pessoas em Folsom, você não tem uma visita ou mesmo um telefonema há mais de um ano.
Это больше не круто, если нравится даже моей маме!
Não tem piada se a minha mãe gostar deles.
Это больше даже не зовется протоплазмой.
Já nem se diz protoplasma.
Даже больше чем рассчитывал.
Sim, demasiado.
Докторы получают намного больше девушек, чем копы, даже если дело касается девушек-докторов.
Os médicos sacam muito mais mulheres do que os polícias, até engatam médicas.
Даже если больше никто в вас не верит, он все равно любит вас, и его любовь безусловна.
Mesmo quando mais ninguém acredita em si, ele é a única pessoa que a ama incondicionalmente.
Было бы даже лучше, если бы вы заставили его грустить еще больше.
INCENDIAR O SACO. Na verdade, estava a pensar se podiam fazê-lo mais triste.
Мой дом, моя работа, моя кровать, мне даже противно носить свою одежду, жить в своей квартире, и я больше не хочу быть с тобой.
Está na minha casa, no meu trabalho, na minha cama, e não quero mais usar as minhas roupas, não quero morar no meu apartamento e não quero estar contigo.
Кроме того, насколько мне известно, он даже не заинтересован в ней больше
Além disso, tanto quanto sei, ele já nem está interessado nela.
Я позвонил декану и сказал, что больше не буду преподавать в Коламбии, и даже смог найти себе замену.
Liguei à directora e demiti-me. - Até já tenho substituto.
Даже если признать, что мы больше, чем старые знакомые просто разделяющие блюдо со шпинатом будет ошибкой.
Seria errado pensar que somos mais do que velhos conhecidos que se divertem juntos.
Даже в Юте, только мужчины добиваются того, чтобы иметь больше чем одного супруга, что я расцениваю как сексизм в высшей степени.
Mesmo no Utah, apenas o homem pode ter mais de uma esposa. O que é extremamente sexista.
- Ваша Светлость не смогли бы осчастливить меня больше, даже если бы принесли мне лекарство от подагры.
Vossa Senhoria não me teria feito mais feliz mesmo que me trouxésseis a cura para a gota!
И даже если я вытащу его завтра, у него будет еще больше проблем, потому что, как оказалось, жертва является членом очень злобной банды и они знают, где живет Колин.
E mesmo se o tirasse amanhã, ele tem mais problemas, porque a vítima é membro de uma gangue e sabem onde ele mora.
Мы могли пересекаться больше 100 раз и даже не заметить.
Podíamos ter esbarrado umas 100 vezes e nem nos termos apercebido. O mundo é pequeno.
Я даже не знаю, что меня больше беспокоит - факт, что вы оба сошлись во мнении, или то, что МакГи - фанат спорта.
- Não sei o que é mais assustador, os dois concordarem em alguma coisa, ou McGee ser fã de um desporto.
Ты даже не знаешь, принимает ли он наркотики, потому что ты больше его не знаешь.
Não sabes nem se ele anda a tomar drogas, porque já não o conheces.
Если мы задолжаем ещё больше, не будут удовлетворены даже основные потребности.
Se nos afundarmos mais em dívida, as necessidades básicas do povo irão evaporar-se.
Я увидела гораздо больше, чем обычно, даже позицию стрелка.
Conseguia ver mais que o normal, até uma localização.
Я понял, что люблю тебя даже больше, чем думал раньше.
Repetidamente. Mas se fores embora agora, depois de te ter readmitido, isso é desistir.
- Ну, я вижу их в разных формах, мне кажется это зависит от очень многого, иногда я вижу довольно отчетливо как глаз, а иногда они выглядят очень странно, даже не похоже на людей, больше скорей на угол карасточельно-белого тумана..
Eu acho que depende muito. Às vezes, eu os vejo claramente. Outras vezes, eles não parecem humanos.
И даже тогда ты был больше политиком, чем полицейским, Чарли.
Quando estava na corporação, você já era mais político do que policial.
- Там ведь даже нет туалетов. - Я знаю, что ты за нее волнуешься, Но ещё я знаю, что сейчас мы больше ничего не можем сделать.
Ouve, sei que estás preocupada com ela, mas também sei que neste momento não há nada que possamos fazer.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36