Больше никогда Çeviri Portekizce
4,659 parallel translation
Мы с тобой больше никогда не притронемся друг к другу.
Tu e eu nunca mais nos tocaremos outra vez.
Я больше никогда не получу от мужчины такого аморального предложения.
Nunca mais voltarei a receber uma proposta imoral de homem nenhum.
Мы больше никогда не будем в хороших отношениях.
- As coisas nunca mais ficarão bem entre nós.
И вы больше никогда не сбивались с пути?
E nunca mais foi pelo mau caminho?
- Я больше никогда не рисковала всем.
- Nunca mais arrisquei tudo.
Если он не начнёт говорить, мы больше никогда не увидим её.
Se ele não falar, nunca mais veremos o quadro.
представил себе, как ко мне в гости будет приезжать крошка-Хелен, как она будет спать в маленькой комнатке без всех своих игрушек. И вот тогда я понял, что больше никогда не вернусь к этой девушке.
Pensei na minha Helen a visitar-nos, a dormir num armário sem os seus brinquedos e soube nessa altura que não levaria o caso em frente.
И больше никогда не повторится.
Nunca aconteceu.
Я больше никогда не шагну назад в своей карьере.
Nunca dei um passo atrás na minha carreira.
Ты знаешь, я понял когда я пощадил человека, который убил мою мать, что больше никогда не убью снова.
Pensei que ao poupar o homem que matou a minha mãe, eu nunca mais mataria.
Больше никогда не буду спать с бедными парнями.
Está decidido... Nunca mais vou com pobres para a cama.
И вы научитесь больше никогда не вставать на моем пути снова.
E vós aprendereis a nunca mais me trairdes.
Но то, что я сказал вам, больше никогда не повторю.
Mas o que vos disse não posso repetir.
И если ты любишь свою дочь, ты больше никогда не вернешься в Колумбию, понял?
E se ama a sua filha, nunca mais regresse à Colômbia, entendeu?
Больше никогда так не делай, хорошо?
Nunca mais faças isso, ok?
Профессиональный совет : на будущее, давайте больше никогда не будем пользоваться одинаковыми SD-картами в наших ноутбуках.
Dica de pro, não deixemos os mesmos cartões SD nos nossos laptops para sempre, no futuro.
Что я больше никогда не увижу солнца или..
De não voltar a ver o sol...
Снимаешь фотографию, бросаешь в коробку, и больше никогда ее не видишь.
Tiravas a foto, guardavas na caixa, e nunca mais a vias.
Больше никогда.
Agora, já não.
Я уродливый монстр, и я больше никогда не выйду из своей комнаты!
Sou um monstro horroroso, nunca mais vou sair do quarto!
Отпусти его, или я вызову полицию и ты больше никогда не увидишь Хави.
Larga-o ou chamo a polícia e nunca mais vais ver o Javi.
Второй... мы больше никогда его не увидим вне тюрьмы.
Os outros... nunca vão ver o lado de fora da cela.
- Ты больше никогда не увидишь Скай.
- Nunca mais verás a Skye.
Больше никогда так не шути со мной.
Nunca mais me faças isto.
Я обещаю тебе, если скажешь кто это сделал, мы найдем его, и он больше никогда не причинит тебе вреда.
Prometo-lhe, se me disser, iremos encontrá-lo, e ele nunca mais a irá magoar.
Больше никогда меня так не бросай.
Nunca mais me deixes, daquela maneira.
Всего лишь несколько часов и тебе больше никогда не придется иметь со мной дело.
então só um par de horas, e você não tem lidar novamente comigo.
Я больше никогда их не видел.
Nunca os vi depois disso.
Ты больше никогда не увидишься с любимой.
Nunca mais permitirei que vejas a tua amada novamente.
Мне нужно только, чтобы ты больше никогда не проявлял ко мне неуважение.
Aquilo que eu quero é que nunca mais me desrespeites.
А никогда не думали о том, что ни одному из вас больше некуда идти?
Já pensaste que nenhum de vocês tem outro lugar para ir?
Этот R2 говорит, что их настоящей целью было убедиться, что эти Т-7 никогда не достанутся Империи, и что его хозяин заплатит больше, за их возвращение.
Certo. Este R2 diz que a sua verdadeira missão era garantir que os T-7 nunca chegassem ao Império e que o seu mestre vai pagar generosamente pelo retorno deles.
Ладно, я дам тебе 200 баксов и никогда больше не попрошу у тебя ни одного номера.
Está bem, dou-te 200 dólares e nunca mais peço nenhum número.
И то, что ты рассказал мне... поможет мне сделать так, что они никогда больше никому не навредят.
E o que acabaste de me contar... vai ajudar a garantir que eles não magoem mais ninguém.
Никогда больше такого не говори.
- Nunca mais digas isso.
Больше он никогда не будет издеваться над тобой.
Ele não vais mais te incomodar.
Пойдемте, ребят. Давайте больше никогда не употреблять наркотики.
Nunca mais nos vamos pedrar.
Привет, Гектор, сделай одолжение, никогда больше не испражняйся на мою калитку.
Olá, Hector, faz-me um favor, e não faças mais xixi aqui na minha porta de entrada.
Ты никогда больше не свяжешься с Оливией.
Nunca mais fala com a Olivia.
Тут Юэн сказал : "Я никогда не выйду из своей комнаты", "Я никогда больше не оставлю в своей комнате ничего лишнего, ни одно устройство", я ему ответил, что его заразил паранойей жучок, как и всех нас.
O Ewen disse antes, "nunca vou voltar a deixar nada no meu quarto, nem uma única máquina."
Никто здесь не может мне помочь, и я боюсь, это значит, что я могу никогда больше не увидеть Анну.
Ninguém aqui pode ajudar-me e temo que... isso signifique que possa nunca mais ver a Anna.
А я признаю себя невиновным в том, что никогда больше с тобой не встречусь.
E eu declaro-me inocente de não sair mais contigo.
А потом убирайся из моего кабинета и никогда больше не упоминай даже имени моего сына при мне.
Então, sai do meu escritório e nunca mais menciones, o meu filho.
"всё кончено"... больше никакой боли, никаких таблеток, в попытке уменьшить боль, никаких рыданий, сидя на диване, глядя кулинарное шоу, и, думая о еде, которую никогда не приготовлю.
pelo menos acabou. Não vou ter mais dores, nem tenho de tomar comprimidos para tentar fazer as dores pararem. Não vou chorar mais no sofá ao ver estes programas de culinária estúpidos e antigos, e a pensar nas comidas que eu nunca ia poder fazer.
Если ты его передашь, если ты отдашь его моему отцу для убийства, ты и я никогда больше не будем иметь какой-то надежды на то, чтобы снова быть вместе.
Se o entregares, se o deres ao meu pai para ser morto, nunca vamos ter nenhuma esperança de ficarmos juntos outra vez.
Они никогда не жили в одном месте больше пары лет.
Nunca ficaram no mesmo lugar mais do que dois anos.
Никогда больше так не говори.
Nunca mais digas isso de novo.
Никогда больше не выделывай таких фортелей, как там, на заправке.
Nunca mais se arme em herói como fez na bomba de gasolina.
Ты больше не маг Огня. И никогда им не будешь.
O teu domínio do fogo desapareceu, para sempre.
Но если вы дать страху управлять вами, больше вы никогда не сходите в туалет, и мы все проиграем.
Mas se deixarmos o medo tomar conta de nós, nenhum de nós será capaz de ir ao quarto de banho. Então, seremos todos perdedores.
Ни... никогда больше не нюхай меня.
Nunca... nunca mais fungues em cima de mim de novo.
больше никогда так не делай 27
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не понимал 66
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не понимал 66