English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Делай вид

Делай вид Çeviri Portekizce

233 parallel translation
Продолжать! Просто делай вид... ради всего святого!
Cerquem toda a cidade.
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Por isso, se me vires com outra rapariga, finge que não me conheces, ou poderias colocar a tua vida em perigo.
Не делай вид, что не понимаешь о чем я.
Não digas que não percebeste.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Não finjas que te importas comigo.
Делай вид, что это сюрприз.
- Tens de te mostrar surpreendida.
Делай вид, что тебе весело и ты очень популярна.
Faz de conta que te divertes e que és mesmo popular.
Делай вид, что мы незнакомы. - Нет.
Finja que não me conhece.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня. Ты меня не знаешь.
Não fales como se me conhecesses.
И не делай вид, что тебе не хочется!
Não finja que não está interessado.
Делай вид, что ничего не произошло.
Assustá-la, sabes?
- Делай вид что ты записываешь в блокнотик.
- Finge que estás a escrever qualquer coisa.
И даже не делай вид, что вы с Донной меня не обсуждаете.
E não finjas que tu e a Donna não andam a falar de mim.
Делай вид, что боишься.
Fingir ser assustado.
Не делай вид, что ты не знала, как я к нему отношусь.
Não te armes em inocente. Sabias exactamente o que eu sentia por ele.
Не делай вид, что это первый раз когда тебя дурит правительство.
Não atue como se fosse a primeira vez que o governo lhe chateou.
Делай вид, будто тебе всё равно.
Finge que te estás nas tintas.
Ладно, делай вид, что не умеешь говорить
Tudo bem. Como quiser.
Не делай вид, что это конец света.
Não tornes isto mais difícil do que já é.
Слушай, если ты хочешь вернуть Нину, делай вид будто тебе наплевать.
Olha, se queres recuperar a Nina, tens de agir como se não te importasses.
- Не делай вид, что тебе всё равно.
- E não finjas indiferença.
Не делай вид, что мы друзья.
Não ajas como se fôssemos amigos.
Не делай вид, что наши работы похожи.
- Não finja que temos empregos iguais.
- Не делай вид, что ты этого не хочешь, Брюси!
Não finjas que não queres ver mais nada, Brucie!
Не делай вид, что в курсе, Джейн. Ты уже вдарила.
Não faças de conta que sabes, Jane, só porque já estás bêbeda.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
E, por favor, não finjas que estás a fazer isto por mim.
По крайней мере, делай вид, пусть у них будет надежда.
Pelo menos, finge, mantém a esperança.
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит.
Terceiro, não finjas que não gostas de queijo à borla só por estar aqui esta branca.
Не делай вид, что ты ничего обо мне не знаешь.
- Não finjas que não sabes.
Не делай вид, что ты не знал.
Näo finja para si próprio que näo sabia.
Не делай вид, будто ты не хочешь заполучить этот лакомый кусочек.
Seja como for, meu. Olha, tens que me dizer isso com cara séria. Diz-me que não lhe comias aquele cúzinho.
Прошу, только не делай вид, что трахать жену человека, который, превратил твою драгоценную, маленькую книжку в большой дерьмовый фильм, не принесло тебе морального удовлетворения.
Não me digas que não tiveste prazer em foder com a mulher do homem que tornou o teu livrinho numa merda de filme?
Отца. Не делайте такой вид, Матюре...
Não fiques com esse ar, Mathurin!
Делайте вид, что сражаетесь.
É para a televisão.
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь.
Passa como se estivesses a lutar, Como se estivesses a lutar.
Послушай, вечером, когда мы закончим ужинать ты сделаешь вид, что у тебя какие-то дела и растворишься в ночи, понимаешь, о чем я.
Escuta, esta noite, depois de acabarmos de jantar, fazes de conta que tens qualquer coisa para tratar, e esgueiras-te na noite, se bem me faço entender.
Не делайте потрясенный вид.
- Não fique tão chocada, Ma.
Только не делай вид что ты это нарочно сделал.
Ei, numa altura destas, uma coisa que podes fazer é deixar ao teu adversário "flores", perdendo com ele. Só não faças parecer que estás a fazer de propósito.
Дейвид Дела Рокко - Бостонская итальянская мафия.
DAVID DELLA ROCCO :
Видимо она, она сделала вид, что знает подробности этого дела и воспользовалась тем, что я была расстроена, чтобы вытащить из меня информацию.
Ela estava blefando ao dizer que tinha informações sobre a cola. E usou o fato de que eu estava vulnerável para fazer eu falar.
Добавьте капельку лаванды в молоко, выезжайте за город с апельсином и делайте вид, что вас это забавляет.
Junte uma pitada de lavanda no leite, deixe a cidade com uma laranja e finja que está rindo dela.
И не делайте вид, что это не так.
Não pode fingir que não é.
... и никто не будет разговаривать с вами. Делайте вид, что печатаете то, что мы говорим вам.
Finja dactilografar qualquer informação que lhe passemos.
Не делайте вид, что вы не впечатлены.
Não reajam como se não estivessem impressionados.
Не делайте невинный вид.
Não faças isto. Não entendes?
Не делайте вид, будто вы что-то знаете обо мне.
Não aja como se me conhecesse bem.
Если мистер Рипли появится, делайте вид, что всё хорошо.
Ripley aparecer, não lhe digam que se passa algo.
И не делайте вид, что вы тут случайно. Не пройдёт.
Assim como não o é a inocência de um erro seu.
Делайте вид, что все нормально.
Ponham um ar natural.
Не делайте удивленный вид.
Não fique chocada.
Эй, когда в следующий раз будешь врать, что мы женаты, хотя бы делай счастливый вид.
Da próxima vez que digas às pessoas que nós somos casados, eu gostava que, pelo menos, faças uma cara de felicidade.
Я скромно молю вас о прощении Заткнитесь и делайте вид, что перед вами извинились. Оп-па!
Calem-se e façam cara de quem está a ouvir o meu pedido de desculpas. Tenho uma inquietante sensação de secura no meu devorador.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]