English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Делал то

Делал то Çeviri Portekizce

1,264 parallel translation
Правда в том, Декс, что уже не важно почему Гарри делал то, что делал.
A verdade Dex, é que não importa porque é que o Harry fez o que fez.
Всю свою жизнь, я делал то, что мне говорили, бы тем, кем он хотел.
Toda a minha vida fiz o que outra pessoa disse que devia fazer. Fui quem ele disse que devia ser.
Я делал то же самое, когда был в подобной ситуации.
Porque eu fazia exactamente o mesmo, quando passei por a mesma situação.
Он делал то, что я... никогда бы не смог сделать.
Ele fez aquilo que eu... jamais faria.
Мне кажется, я не особенно верил в себя и делал то, что папа от меня хотел.
Não acho que tenha tido muita fé em mim próprio. Eu só fazia o que o Pai me dizia para fazer. Quero dizer, tu...
Я просто не хочу, чтобы ты делал то же самое, что на своем сольном альбоме.
Não quero ver-te fazer o que fizeste ao teu álbum a solo.
И я делал то, что они заставляли меня делать... чтобы защитить семью.
E fiz as coisas que me mandaram fazer de forma a poder proteger a minha família.
Я знаю что ты... ты разочарована, Но я делал то, что должен был делать. Ради нас.
Eu sei que estás desiludida, mas fiz o que tinha de fazer, por nós.
То что я делал только ухудшало всё.
Tudo o que fiz foi pôr mais peso em cima das coisas.
Но это то, чего я не делал.. "
Mas este não é o motivo por que estou a fazer isto.
То я была ненормальной Христианкой, то он пять лет не делал мне предложения, то вдруг он решил напиться вместе с моделями из журнала "Пляжная мода".
Eu era uma cristã louca, estivemos juntos cinco anos sem um pedido de casamento, e decidiu ir beber um copo com as miúdas da Sports Illustrated.
Что означает, что либо никто этого не делал, либо кто-то хочет, чтобы все гонялись за призраками.
Significa que ninguém sabotou, ou que alguém quer toda a gente a caçar fantasmas.
Даже когда он делал что-то хорошее, например, шёл к магазину спиртного чтобы сказать, что они дали ему слишком много сдачи, люди также судили его лишь по внешности.
Mesmo quando ele voltava à loja para dizer que lhe tinham dado troco a mais, as pessoas continuavam a julgá-lo pelas aparências.
И каждый раз когда его выпускали, он смотрел на себя в зеркало и делал всегда одно и то же. Снова, и снова, и снова.
Sempre que saía, olhava para si e fazia a mesma coisa.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos seriam difíceis, agora sabia que não podia sobreviver fazendo o mesmo que o Glen - deixar que a prisão me transformasse em alguém que eu não reconhecesse.
я не знаю что сделал не так. я все делал по инструкции... я записал всё выступление но сейчак почему то ничего не воспроизводится.
Eu não sei o que fiz de errado, mas, eu filmei o recital inteiro, e agora não consigo vê-lo.
То, чего я даже не умел, я делал.
Algo que nem eu sabia possuir.
Они вышвырнули меня за то, чего я не делал.
Eles expulsaram-me por algo que não fiz.
Она о той работе, которую ты делал в "Менло Парке", об аномалиях... путешествиях во времени и пространстве сквозь высшие измерения...
Também é sobre o trabalho que estavas a fazer em Menlo Park sobre... Anomalias... Viagens temporais entre altas dimensões...
Я сводил тебя с ума? Ну, да, когда-то, давным-давно, ты делал меня счастливой.
Quer dizer, houve uma altura em que me fizeste feliz.
Детей. Если бы ты следовал нашему плану- - Если бы делал, то что должен был делать
Se tivesses seguido o nosso plano e feito o que te competia, ele ainda estaria vivo!
Когда будешь целовать то, что я уже целовал, ласкать то, что я уже ласкал, делать... на том, на чем я уже делал...
Beijar o que eu já beijei. Cheirar o que eu já cheirei. Fazer... no que eu já fiz...
Ну, если бы он подражал тебе, он бы делал больно кому-то другому, так что... Кажется, он подражает тому из нас, кто в данный момент умирает.
Bem, se fosses tu, ele estaria a infligir dor noutra pessoa qualquer, por isso... eu diria que ele está a copiar um de nós caso estivéssemos a morrer.
Когда я был блоггером, я делал нечто подобное, но... Будешь ссылаться на кого-то?
- É ilegal?
Какое значение имеет то, что он делал?
O que é que interessa o que ele estava a fazer?
Даже когда он делал что-то хорошее, например, шёл к магазину спиртного чтобы сказать, что они дали ему слишком много сдачи, люди также судили его лишь по внешности.
Eu não quero morrer. O código do meu cartão é 8-4-3-2.
И каждый раз когда его выпускали, он смотрел на себя в зеркало и делал всегда одно и то же.
Não demorou muito tempo para um criminoso ser a única forma como o Glen se via. Então, foi como ele agiu.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos serão difíceis, mas... agora eu sei que eu não vou conseguir sobreviver a eles a fazer a mesma coisa que o Glen fez : deixar a cadeia transformar-me em alguém que eu não reconheceria.
- Это то, что он делал и раньше.
É algo que ele já fez. Olhem.
То есть, если Икар не фальсифицирует данные, он этого не делал.
A menos que a Icarus ande a apagar os seus ficheiros, não foi ela que o fez.
Нет, ты делал это потому, что тебе хотелось, и я бы делала то же, но кто-то же должен был остаться дома и присматривать за Беном.
Não, fizeste-o porque quiseste e eu teria feito o mesmo, mas um de nós tinha de crescer e ficar em casa a cuidar do Ben.
Не могу себе представить, чтобы Пит делал что-то подобное...
Não imagino o Pete a fazer algo assim.
А может быть он делал что-то правильно, не так, как все остальные на протяжении всей истории.
Talvez ele tenha feito algo acertado. Algo que, todos os outros, na História... tenham feito errado.
Все хорошее, что я когда-то делал, - в прошлом. Так что не ждите от меня ничего нового и необычного''.
Tudo o que fiz de bom foi há muito tempo, por isso não esperem que faça nada de excitante neste momento. "
Подписывая этот документ, ты официально заявляешь, что в то время как мы спасали тебя от избиения какой-то сорвиголова украл тачку и богу известно что он с ней делал.
Ao assinares isto estás, oficialmente, a dizer que impedimos que fosses assaltado por um drogado que levou o nosso carro e fez, sabe Deus o quê, com ele.
Люди меняются. То, что ты делал, осталось в прошлом?
Nos podemos mudar, Isso ficou tudo no passado?
Я хочу, чтобы ты внимательно меня слушал и делал всё то, что я скажу.
Quero que ouças com muita atenção e faças exactamente como eu te digo.
Интересно то, что убийца всё грамотно делал раньше, но не тут.
Interessa é que, quem quer que tenha sido, sabia o que estava a fazer ali, .. não aqui.
Конечно, мне не нравится, что он делал это так часто. Похоже Логан все еще у кого-то в немилости.
Parece-me que o Logan ainda está na casca de alguém.
То, что до сих пор делал...
O que tenho feito...
Крис, ты когда-нибудь видел, как твой отец делал что-то плохое?
Certo, e mato o Patt Tillman. - Não, não, não!
- И это именно то, что делал бы Кенни :
E eu faria o quê?
И на самом деле, я не делал этого, чтобы избежать всяких неприятных побочных эффектов, ну, знаешь, типа, пристрелить себя или еще кого-то.
E fi-lo propositadamente, para evitar efeitos colaterais desagradáveis, como ferir-me ou ferir outros.
- Откуда мне знать, делал ли ты все по своему желанию или следовал какой-то гребанной программе?
- Como é que eu sei se o que fizeste foi porque quiseste ou porque seguias um raio de um programa?
Они не ценили то, что я для них делал.
Eles não apreciaram verdadeiramente o que eu faço.
Так вот и Миллер наверное то же самое делал. Просто делал так, как у них принято.
Acreditas que ele fez candeeiros de pele humana e tigelas de crânios humanos?
То, как он это сделал, великолепно. - Он сказал, почему он это делал? - Нет.
- Ele disse-lhe por que é que o fez?
Что было что-то, чего я не делал.
Que estava deixando de fazer alguma coisa.
Мой дядя, всегда был на моей стороне, даже, когда я делал что-то плохое
O meu tio sempre esteve do meu lado. Mesmo quando as coisas não estavam bem, ele apoiava-me.
Если бы я не сидел на той табуретке на вершине горки и не делал бы так :
Se não estiver sentado naquele banco no topo do escorrega, a fazer...
То, что я с ними делал...
As coisas que eu lhes fiz...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]