English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / До всего этого

До всего этого Çeviri Portekizce

170 parallel translation
Мне-то какое до всего этого дело?
Que tenho eu a ver com isto?
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Pode já não ser para mim, mas acima de tudo quero um mundo no qual possa acordar junto desta mulher, que eu amo.
Она сама. До всего этого я уже начала подозревать девочек.
Até ter ouvido isso, começava a suspeitar das raparigas.
Я хочу добраться до всего этого.
Quero chegar ao fundo da questão.
Он знал, кем я был еще до всего этого.
Soube o que eu era antes de mim.
Моя мама умерла раньше, чем я доросла до всего этого.
A minha mãe morreu antes de eu ter idade para usar.
Вы должны сами до всего этого дойти.
Vocês têm que descobrir sozinhos.
- Какое мне дело до всего этого?
Que me importa isso?
Разве мы не можем вернуться к тому, что было до всего этого.
Não podemos voltar atrás... antes de tudo ter acontecido?
Я знала Жнеца до всего этого "упал-отжался, у-ха".
Conheci o Reaper antes de todas as tretas da tropa : "esquerda-direira".
Каким он был до всего этого, с его ногой?
Como ele era antes do acidente à perna?
A до всего этого?
E antes disso?
Они напоминают мне вас с Джулией до всего этого...
Recordam-me tu e a Julia antes de tudo...
Долгие годы я боролась с мужчиной, которому нет до всего этого дела. И ждала, что ты станешь хозяином.
Há anos que luto com um homem que não se importa, à sua espera para assumir os interesses.
До всего этого.
Antes de tudo isto.
Вы до всего этого догадались, потому что я не заговорил о своих внуках.
Conseguiu saber isto tudo só por eu não falar sobre os meus netos.
ну, тем больше я хочу вспомнить, кто я, кем я была до всего этого.
Bem, quanto mais me quero recordar de quem sou... de quem era antes de tudo isto...
Как ты додумалась до всего этого?
Como é que te saíste com essa?
Ну, не переживай так сильно, ладно? Я отстану от вас задолго до всего этого.
Não se preocupe, sairei de casa antes disso.
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
Ele era judeu.
Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Conhecida somente por um punhado de brancos, caçadores solitários que por ela vagueavam, caçando castores.
Всего один маленький шаг до человека... который хочет быть президентом Америки... и имеет для этого возможности.
Apenas um pequeno passo, à procura de um homem que quer ser Presidente dos Estados Unidos, e que tem o dinheiro para isso.
Он глубоко изучал эти демонические обряды и конечно докопается до сути всего этого.
Ele pesquisou a fundo as manifestações demoníacas e descobrirá o que se passa aqui.
У меня всего один пункт на правах. Мне этого хватит доехать до гаража и встать на профилактику.
Só tenho um ponto e preciso de regressar à garagem para fazer a revisão do carro.
Мне всего 8, а я до этого додумался.
Só tenho 8 anos e percebi logo isso.
Из всех зоопарков, где мы были до этого, этот мне нравится больше всего.
MÚMIAS UIVANTES De todos os zoológicos a que fomos hoje, este é o que mais gosto.
И это здорово, потому что она была написана задолго до лечения и всего этого, так что...
E isso é fixe, porque isso foi feito muito antes da recuperação e tudo isso, então...
Но если бы ты мог дотронуться до меня я могла бы очнуться от всего этого.
Mas acho que se pudesses tocar-me eu seria capaz de acordar disto tudo.
Если бы ты мог дотронуться до меня, я могла бы очнуться от всего этого.
Se pudesses tocar-me eu acordaria disto tudo.
А тебе-то до всего этого какое дело?
- E o que tem a ver com você?
Да, до боли, парамедиков и всего этого?
Sim, antes... das dores e dos paramédicos e tudo?
Пишет : Студия 60 редко поднималась до уровня "Субботнего вечера". А приглашение в качестве спасителей Мэтта Альби и Дэниела Триппа в совокупности со смелым и красноречивым выступлением Уэса на прошлой неделе - скорее всего последний гвост в крышку этого гроба.
Do'Bernie Dath Blog'diz : " Studio 60, vendeu as rosas ao nível de'Saturday Night Live'e é melhor, e contratando Matt Albie e Daniel Tripp é um programa paralelo... e a explosão de ódio eloquente e corajosa do Wes...
Ну, после всего этого, эм, мы пришли, чтобы все рассказать вам, но у Лили был такой стресс, поэтому... Мы решили ничего не говорить до конца свадьбы.
Bem, depois disso, nós fomos lá para vos contar, mas a Lily estava tão stressada, que... decidimos não dizer nada até depois do casamento.
После этого им нужно всего 8 минут, чтобы пролететь в космосе 150 млн. км до нашей планеты.
Daí leva apenas 8 minutos para percorrer 150 milhões de Km de espaço até ao nosso planeta.
Их мошеннический брак и опровержение отца по поводу его другого сына было для Криса убийством всего, чем он жил до этого.
O seu casamento fraudulento e a negação do nosso pai em relação a este outro filho era, para o Chris, um homicídio à verdade do dia-a-dia.
Но, теоретически, если кто-то посмотрел эту симуляцию с начала до конца, и потом узнал, что всего этого не было...
Eu... Só queria passar algum tempo com você. Que diabo?
С этого момента, сотрудник с наименьшим количеством очков, каждый субботний вечер будет оставаться до закрытия магазина - в течении всего месяца.
Daqui para a frente, os empregados com a pontuação mais baixa irão fechar a loja todas as noites de Sábado durante um mês inteiro.
Поэтому я имею право знать правду. Учитывая то, что скорее всего что Вы убьете меня еще до того, как я выйду из этого самолета.
Tenho direito de saber qual é a verdade, considerando que provavelmente irá me matar antes mesmo de eu descer deste avião.
Тут 7 12 телефонных номеров, до этого нам неизвестных которые мы можем изучить и расследовать и, помимо всего прочего, убежище в Аммане.
Tenho uns 712 números de telefone que são novos para nós que podemos investigar e avaliar e, entre outras coisas, um esconderijo em Amã.
Эй, знаешь что? В течение всего этого времени, я не видел ничего плохого в том чтобы убить тебя, И до сих пор не вижу.
Durante todo este tempo, ainda não me senti mal uma única vez em matá-la, e ainda não sinto.
У меня не было той замечательной семьи, образ которой всех нас до сих пор восхищает. Зато, думаю, этого всего достаточно в моей работе. Когда американцы "покупают" переживания Хэла Райни, заключённые в его рекламных кампаниях,
Quando os americanos "compram" essa experiência Hal Riney quando compram essas campanhas, creio que muitas vezes compram o que gostaríam que fossem as suas vidas
Посреди всего этого, его толкнули и он вылетел за борт. Он доплыл до берега, нашел пещеру, в пещере был храм, а в храме он нашел рубин под названием
De alguma forma, no meio da confusão, foi empurrado borda fora e nadou até à margem e encontrou uma gruta, dentro da gruta era um templo... e no templo havia um rubi chamado...
Тебе до этого всего вообще дела нет, да?
Não te interessas nada disto, pois não?
Лучше всего сейчас делать то, что вы делали до этого.
O melhor a fazer é o que têm feito.
Но у нас осталось всего 4 свидания, и когда мы дойдём до этого, это будем чудесно.
E quando chegarmos lá, vai ser incrível.
Люди были потрясены известием о том, что ее убили, главным образом потому, что на другую девушку напали всего за несколько недель до этого.
As pessoas ficaram chocadas por saber que tinha sido assassinada, principalmente porque outra jovem tinha sido atacada algumas semanas antes.
Разве они могли избавиться от всего этого до того, как родить меня?
Esqueceram isso tudo antes de eu nascer?
До этого всего, до тебя.
Antes disto, antes de ti.
Сам факт того, что у нас получилось, является единственным неоспоримым доказательством того, что на луне находится объекты, изобретенные человеком оставленные там членом вида, который всего лишь за 60 лет до этого изобрел самолет.
O facto de fazermos isto é a única maneira de provar definitivamente que há objectos feitos pelo Homem na Lua, postos lá por um membro de uma espécie que 60 anos antes inventara o avião.
Нет, до динозавров, еще раньше всего этого существовали первые люди...
Adão e Eva? Não. Antes dos dinossauros, antes de tudo, havia as Primeiras Pessoas.
Я думаю, кто бы ни похитил Елену Скорее всего, это кто-то кто был связан с Кэтрин в 1864 и до этого.
- Que quem apanhou a Elena deve ser quem andava atrás da Katherine, em 1864 e antes disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]