Единство Çeviri Portekizce
153 parallel translation
- Единство - это начало.
- Um é o início.
Если вы понимаете единство, вы знаете нашу цель.
Se entende Um, sabe qual é o nosso propósito.
"Это единство", - говорил он, - " изящества и величественности в их наивысшей степени.
Dizia, -'É a união, da graciosidade e da majestade elevadas ao mais alto grau.
Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Não havia concentração de poder que pudesse impor a uniformidade social e intelectual.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
Muitos Jónios acreditavam, que a unidade e harmonia subjacente do universo eram acessíveis, através da observação e experimentação, o método que domina a ciência dos nossos dias.
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама.
"No dia seguinte, 21 de Julho de 1954... A conferência de Genebra foi encerrada... e assim, encerraram-se também, 15 anos de distúrbios... e iniciou-se a divisão da Indochina em duas nações distintas que se chamariam Vietname".
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
A consciência de nós próprios é o maior estorvo... para a execução apropriada de todos...
Наше единство - его уязвимость.
A nossa unidade é a sua vulnerabilidade.
Людское море окружило его машину. Он символизирует невиданное единство Британского народа. Народ сплотился воедино как никогда в нашей истории.
É a massa das multidões que se avoluma em volta do carro dele é a prova do facto de que o povo Britânico está hoje mais unido do que em outro momento.
Единство тела и духа. Это очень важно,
Corpos e mentes à altura.
"И да хранит Господь единство нашей страны как эта дорога связывает два величайших океана в мире."
"Que Deus possa manter a unidade do nosso país... tal como este caminho-de-ferro une os 2 grandes oceanos deste mundo."
единство противоположностей.
Dar e tirar, empurrar e puxar.
А для американцев он олицетворяет то, что Председатель Верховного суда Чарльз Эванс Хьюз определил, как наше национальное единство, наше национальное старание, наше национальное стремление...
Para os americanos representa a unidade nacional, o empenho nacional, a aspiração nacional...
Да... но... понимаешь... тема этого года - единство всех командных лидеров.
Sim... mas... este ano o tema é união, de todas as claques.
Единство противоположностей.
A Unidade dos Opostos.
Свое единство со Вселенной и всей ее силой.
Os espíritos não ouviram, correram comigo da montanha.
Когда человек осознает свое единство со всем творением.
Quando um homem percebe a sua unidade com toda a criação.
Мы были отдельные и без цели так что Большой Дух освещал нас с этими тремя достоинствами, единство, обязанность ( пошлина ) и судьба.
Nós fomos separados sem razao entao o grande espirito iluminou-nos, com as 3 virtudes unidade, dever e destino.
Мы посвящаем эту kohlii область ( поле ) к Большому Духу, Матау Нуй, и к этим трем достоинствам - единство, обязанность ( пошлина ), судьба.
Nós dedicamos este campo de kohlii Ao Grande Espirito, Mata Nui, e às 3 virtudes - unidade, dever, destino.
Единство!
Unidade!
Их единство может быть отравлено.
A unidade deles pode ser envenenada.
Мы потеряли наше единство?
Perdemos a nossa unidade?
Единство.
Unidade.
Нет, Томми. Он помогает познать единство и бесконечность Вселенной.
Não, o método penetra o infinito unificado de tudo.
Единство, национальное единство!
União, união nacional.
Растворись в своих кошмарах обрети единство с тьмой...
Aceite o seu pior medo. Una-se à escuridão.
СИЛА ЧЕРЕЗ ЕДИНСТВО ЕДИНСТВО ЧЕРЕЗ ВЕРУ
FORÇA PELA UNIDADE UNIDADE PELA FÉ
Единство, уважение, судьба.
União, Dever, Destino.
Единство.
União!
В середине 90ых Тобиас сформировал фолк-группу для рекламы добавки, обещающей сплочённость и единство. - Тимоцил!
Nos anos'90, o Tobias formou uma banda folk que promovia um suplemento... que prometia melhor unidade e trabalho de equipa.
- И наше единство.
- E a nossa união.
- Единство.
- União.
Чтобы идти вперед, нужно единство мысли.
Temos de seguir em frente.
Я уверена... Уверена это круто, но я не могу нарушать единство шоу.
Disso tenho a certeza, tenho a certeza que devem ser espectaculares, mas não podemos cortar a continuidade do show.
Вы понимаете, что я имею ввиду? Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
Vocês é que são reais, pensem – nós somos a ilusão!
Один парень из нашей деревни, он за "Единство" играет.
Conheço um tipo na minha aldeia que joga futebol no clube.
Ты расколешь собрание и единство Республики!
Dividirá esta câmara, a união da República!
Думаю, Антоний хочет показать наше единство египтянам.
Acho que António quer dar mostras de união aos Egípcios.
Предлагаю публично продемонстрировать единство, чтобы отмести подобные слухи.
Sugiro um gesto público de união para eliminar tais ideias.
Публично продемонстрировать единство!
Um gesto público de união? !
Том. Итак, 2000 слов про Леха Валенсу, Единство, а также про распад Советского Союза.
Quero 2000 palavras sobre o Lech Walesa, solidariedade e o colapso do poder soviético.
А потом останется лишь единство.
E depois, unir-se-ão simplesmente.
И создает национальное единство.
E criar-se uma unidade nacional.
Мы можем создать национальное единство, уничтожив все немецкое на норвежской земле.
Podemos criar a unidade nacional destruindo tudo o que é alemão em solo norueguês.
Он олицетворяет собой борьбу и единство противоположностей,
Ele reúne a separação, a aversão de duas partes.
Но Томас, теперь между нами должно быть единство, иначе всему конец.
Mas, Thomas, agora deverá haver unidade no nosso ceio, ou a ruína minará tudo.
Что же произойдёт с военной промышленностью, когда мы осознаем наше единство?
O que vai acontecer à indústria de armas quando se aperceberem que somos um só?
Это разрушило единство рас.
Quebrada foi a união entre as raças.
В прошлом они были немного натянутыми, это точно но в свете визита принца Джона... ну, я думаю, единство - это лучший путь.
Esteve um pouco tenso no passado, admito, mas sob a luz da visita do Príncipe John, bem, acho que a união é a melhor forma de seguirmos em frente.
Однако согласно твоему же учению единство и логичность всех вещей всё же прерваны, чем-то новым, чуждым, тем, чего небыло и что не может быть показано и доказано.
Para mim, as causas e os efeitos não são suficientes.
Единство противоположностей, не так ли, Джессика?
Você consegue Você conseguirá. Eu estou aqui.
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124