Единственно Çeviri Portekizce
1,448 parallel translation
Они счастливы от того, что единственной вещью которую я разбил, были их ебучие окна.
Têm sorte que a única coisa que parti foram as janelas.
С той самой минуты, как я увидел эту кровь, моей единственной мыслью было...
Assim que vi aquele sangue, o meu único pensamento...
Она была единственной соперницей. Тебе нужно было убрать ее с дороги.
Era a tua única rival, precisavas dela fora do teu caminho e o tempo urgia.
У меня один из родителей белый, другой черный, и я там был единственной темнокожей студенткой.
Tinha um procriador branco e outro negro e era a única estudante castanha.
Значит я не была единственной...
Então eu não era a única...
Я думаю, что возвращение вашей памяти было не единственной вашей проблемой.
Suponho que recuperar a sua memória não era o seu único problema.
- Нет. Оказывается, фотографии будут не единственной интересной вещью сегодня.
Parece que a fotografia não será a única a ser arrebatada esta noite.
И единственной проблемой в этой киноленте за 200 миллионов бакинских, является то, что это худший фильм в истории.
Estaprodução de 200 milhões de dólares só tem um problema, é que ela é... O PIOR FILME DE TODOS.
Ее единственной заботой был ты.
A sua única preocupação eras tu.
Джесс была моей единственной дочерью, так что это сложно.
A Jess era a minha única filha, por isso é difícil.
Она была единственной девчонкой в школе, которая меня ненавидела.
Era a única rapariga que me odiava no secundário.
Это было бы более убедительным, если бы ты не была единственной, кто знала о проблеме.
Podias convencer-me mais se não fosses a única que sabia do problema.
Думаю, я была единственной.
Pensei que era a única.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
A única razão pela qual esse "recorde" ter acontecido foi por termos ficado bloqueados na neve, durante uma viagem de esqui.
Но это будет моей единственной мыслью.
Mas será a única coisa na que pensarei.
Брайан, Шерил была единственной, которая ушла.
Brian, a Cheryl foi aquela que se foi embora.
Годами Маршалл и Лили были единственной парой среди холостяков.
Durante anos, o Marshall e a Lily tinham sido o único par casado num grupo de solteiros.
Она будет держать твои руки, а я буду бить. Пока твоё обтягивающее бельишко будет единственной вещью, которая не даст тебе развалиться.
Ela segura-te os braços e eu dou-te tantas que o teu corpete é que te segura numa peça.
Вы были единственной ниточкой, связываеющей его с миром, когда он работал под прикрытием.
Era o seu único meio de contacto com o mundo exterior quando ele estava infiltrado.
Любое животное, от крошечной лягушки, неделями выкармливающей своих головастиков, до орангутанга, в течение восьми лет носящего детёныша с собой, стремится к единственной цели - передать свои гены и помочь выжить следующему поколению.
Desde uma minúscula rã que dedica semanas aos seus queridos girinos, ao orangotango que passa oito anos a criar um filho, individualmente, todos os animais se esforçam por cumprir o mais importante dos objectivos : transmitir os seus genes e garantir a sobrevivência da geração seguinte.
Шелдон, спроси нашего сына, что мы должны сказать мистеру и миссис Челдри, чья дочь, Лэкшми вылетела из Лондона с единственной целью - встретиться с ним.
Sheldon, pergunta ao nosso filho o que devemos dizer ao Sr. e à Sra. Chaudri, cuja filha, Lakshmi, vem de Londres só para o conhecer.
Это будет его единственной функцией.
Essa seria a sua única função.
Не является ли единственной надеждой планеты крах промышленной цивилизации?
Não é a única esperança para o planeta o colapso civilizações industrializados?
Что ж, думаю вы очень интересные девочки, но отныне единственной ведьмой в Лизиной жизни будет будет фраза, которую она скажет про парня : Теперь он ВЕДЬ МОЙ муж?
Bem, eu acho que são raparigas muito interessantes, mas daqui para a frente, a única "bruxa" ( Wich ) na vida da Lisa vai ser o rapaz que se casar com ela.
Итак, если ты согласна, ты будешь единственной женщиной в списке кандидатов, и, таким образом, "верной ставкой"
Então se concordares, serás a única mulher proposta, e assim, uma vencedora.
1500 году, единственной формой христианства, которую исповедовало большинство населени € ≈ вропы, было католичество, церковь ѕапы – имского.
Em 1500, o único Cristianismo conhecido pelos europeus ocidentais era a igreja que se autodenominava Católica, a igreja do Papa em Roma.
Ўвейцарские анабаптисты скоро стали лишь малой группой среди многих, провозглашавших себ € последовател € ми единственно правильного христианства.
Os anabatistas suíços foram logo apenas um entre os muitos grupos que afirmavam ser o único e autêntico cristianismo.
Ќо после многих споров, главы церкви насто € ли на том, что все сказанное – имом о христианской доктрине не может быть изменено, ибо € вл € етс € единственно верным.
Mas depois de muita discussão, a rígida hierarquia da Igreja insistiu que tudo o que Roma ensinava sobre a doutrina Cristã deveria ser estritamente seguido.
Единственно возможным способом.
Da única maneira possível, doutor.
Превентивный удар - единственно возможное действие сейчас, генерал.
A prevenção é a única acção, General.
Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... С тобой.
A renunciar a todas as vidas possíveis, por somente uma contigo.
В шахматах это называется "цугцванг". Когда единственно верный ход...
No xadrez chama-se "Zugzwang" quando a única jogada viável...
В любом случае, когда он писал это, в середине 60-х он имел обыкновение каждый день приносить мне переписывать его страницы,.. ... потому что я была единственной, кто мог разобрать его почерк.
Seja como for, quando ele o escreveu, em meados dos 60 trazia-me páginas todos os dias para copiar porque eu era a única que conseguia perceber a sua escrita e notas.
И как сказал Клюзо, это единственно продаваемый предмет.
Como disse o Clouseau, o único objecto protegido.
Верно, но ведь та, вторая из нас, так отчаянно хочет сыграть свадьбу в "Плазе", потому что это практически было единственной ее мечтой.
É verdade. Ou seria... a outra que não estivesse tão desesperada para casar no Plaza... porque o Plaza é praticamente apenas uma lembrança feliz que tem da infância.
Я была директором твоего фильма, единственной, кто имел доступ к лаборатории и материалам.
Eu era a directora de produção do filme, a única pessoa que tinha acesso ao laboratório e ao material.
Он хочет контролировать тебя, оторвать тебя от тех, кто ставит своей единственной целью защищать тебя!
Quer controlá-la. Tenta afastá-la daqueles que só querem protegê-la!
Ее единственной ролью была имитация оргазма.
Só deve actuar quando finge um orgasmo.
Прошло уже две недели и единственно, чего ей хочется - это спать с этой подушкой.
Passaram-se duas semanas e ela só quer dormir com aquele travesseiro.
Шлюха наподобие этой, она приехала сюда по одной причине, одной единственной причине.
Uma puta assim, vem aqui por uma razão e uma única razão.
И от имени Анжелы я... считаю, вы способны... вынести единственно верное решение по этому делу... обвинительный приговор.
Em nome da Angela... Tenho plena confiança nas vossas capacidades... para alcançar o único veredicto possível neste caso... o veredicto de culpado.
Единственной, что вам надо знать,... это, что работа реальная и деньги тоже.
A única coisa que precisas de saber é que o trabalho é real e o dinheiro é real.
Потому-что бывший муж неплательщик который не дает денег на содержание кстати, всегда пожалуйста и не может заплатить за свадьбу своей единственной дочери?
Um ex-marido pé-rapado, que nunca teve de pagar pensão de alimentos, não precisas de me agradecer, e não pode pagar o casamento da sua única filha?
Ты подумал, что она не единственной душа здесь, которую нужно спасти?
Já pensaste que ela não é a única alma que vieste salvar?
Когда Улисс, вернувшийся из одиссеи, высадился на берега Итаки, единственной, кто узнал его в чужом облачении, была собака.
Quando Ulisses volta da Odisseia à sua Ítaca, o único que o reconheceu em seu disfarce foi um cachorro.
Самый надежный путь к Зои - через Большую Джин, которая за последние несколько месяцев стала её единственной подругой и доверенным лицом.
A rota mais certa da Zoe é a Dona Gene, que, nos últimos meses, tornou-se a sua única amiga e confidente.
и сейчас... его влияние ушло. Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
E agora que a sua influência acabou não será possível que esta entidade fosse a causa única da sede de sangue?
Мирное соглашение может оказаться не единственной жертвой.
O Acordo de Paz pode não ser a única baixa.
Если вы не воспользуетесь властью Белого Дома чтобы прикрыть эту историю, ваша мирная конференция будет не единственной неудачей.
Se não usar o poder do gabinete para ocultar esta história, o seu acordo de paz não será a única baixa.
Если вы не воспользуетесь своей властью, чтобы замять эту историю, ваш мирный договор будет не единственной потерей.
Se não usar o poder da sua Administração para abafar esta história, o seu acordo de paz não será a única coisa que se vai perder.
Он отомстит мне единственно действенным способом
E que maneira é essa?
единственное 3264
единственное решение 20
единственной 41
единственной вещью 17
единственное место 145
единственной причиной 24
единственное время 22
единственного 39
единственное объяснение 19
единственное доказательство 16
единственное решение 20
единственной 41
единственной вещью 17
единственное место 145
единственной причиной 24
единственное время 22
единственного 39
единственное объяснение 19
единственное доказательство 16
единственное исключение 18
единственного человека 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственного человека 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20