English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Единственно

Единственно Çeviri Portekizce

1,448 parallel translation
Они счастливы от того, что единственной вещью которую я разбил, были их ебучие окна.
Têm sorte que a única coisa que parti foram as janelas.
С той самой минуты, как я увидел эту кровь, моей единственной мыслью было...
Assim que vi aquele sangue, o meu único pensamento...
Она была единственной соперницей. Тебе нужно было убрать ее с дороги.
Era a tua única rival, precisavas dela fora do teu caminho e o tempo urgia.
У меня один из родителей белый, другой черный, и я там был единственной темнокожей студенткой.
Tinha um procriador branco e outro negro e era a única estudante castanha.
Значит я не была единственной...
Então eu não era a única...
Я думаю, что возвращение вашей памяти было не единственной вашей проблемой.
Suponho que recuperar a sua memória não era o seu único problema.
- Нет. Оказывается, фотографии будут не единственной интересной вещью сегодня.
Parece que a fotografia não será a única a ser arrebatada esta noite.
И единственной проблемой в этой киноленте за 200 миллионов бакинских, является то, что это худший фильм в истории.
Estaprodução de 200 milhões de dólares só tem um problema, é que ela é... O PIOR FILME DE TODOS.
Ее единственной заботой был ты.
A sua única preocupação eras tu.
Джесс была моей единственной дочерью, так что это сложно.
A Jess era a minha única filha, por isso é difícil.
Она была единственной девчонкой в школе, которая меня ненавидела.
Era a única rapariga que me odiava no secundário.
Это было бы более убедительным, если бы ты не была единственной, кто знала о проблеме.
Podias convencer-me mais se não fosses a única que sabia do problema.
Думаю, я была единственной.
Pensei que era a única.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
A única razão pela qual esse "recorde" ter acontecido foi por termos ficado bloqueados na neve, durante uma viagem de esqui.
Но это будет моей единственной мыслью.
Mas será a única coisa na que pensarei.
Брайан, Шерил была единственной, которая ушла.
Brian, a Cheryl foi aquela que se foi embora.
Годами Маршалл и Лили были единственной парой среди холостяков.
Durante anos, o Marshall e a Lily tinham sido o único par casado num grupo de solteiros.
Она будет держать твои руки, а я буду бить. Пока твоё обтягивающее бельишко будет единственной вещью, которая не даст тебе развалиться.
Ela segura-te os braços e eu dou-te tantas que o teu corpete é que te segura numa peça.
Вы были единственной ниточкой, связываеющей его с миром, когда он работал под прикрытием.
Era o seu único meio de contacto com o mundo exterior quando ele estava infiltrado.
Любое животное, от крошечной лягушки, неделями выкармливающей своих головастиков, до орангутанга, в течение восьми лет носящего детёныша с собой, стремится к единственной цели - передать свои гены и помочь выжить следующему поколению.
Desde uma minúscula rã que dedica semanas aos seus queridos girinos, ao orangotango que passa oito anos a criar um filho, individualmente, todos os animais se esforçam por cumprir o mais importante dos objectivos : transmitir os seus genes e garantir a sobrevivência da geração seguinte.
Шелдон, спроси нашего сына, что мы должны сказать мистеру и миссис Челдри, чья дочь, Лэкшми вылетела из Лондона с единственной целью - встретиться с ним.
Sheldon, pergunta ao nosso filho o que devemos dizer ao Sr. e à Sra. Chaudri, cuja filha, Lakshmi, vem de Londres só para o conhecer.
Это будет его единственной функцией.
Essa seria a sua única função.
Не является ли единственной надеждой планеты крах промышленной цивилизации?
Não é a única esperança para o planeta o colapso civilizações industrializados?
Что ж, думаю вы очень интересные девочки, но отныне единственной ведьмой в Лизиной жизни будет будет фраза, которую она скажет про парня : Теперь он ВЕДЬ МОЙ муж?
Bem, eu acho que são raparigas muito interessantes, mas daqui para a frente, a única "bruxa" ( Wich ) na vida da Lisa vai ser o rapaz que se casar com ela.
Итак, если ты согласна, ты будешь единственной женщиной в списке кандидатов, и, таким образом, "верной ставкой"
Então se concordares, serás a única mulher proposta, e assim, uma vencedora.
1500 году, единственной формой христианства, которую исповедовало большинство населени € ≈ вропы, было католичество, церковь ѕапы – имского.
Em 1500, o único Cristianismo conhecido pelos europeus ocidentais era a igreja que se autodenominava Católica, a igreja do Papa em Roma.
Ўвейцарские анабаптисты скоро стали лишь малой группой среди многих, провозглашавших себ € последовател € ми единственно правильного христианства.
Os anabatistas suíços foram logo apenas um entre os muitos grupos que afirmavam ser o único e autêntico cristianismo.
Ќо после многих споров, главы церкви насто € ли на том, что все сказанное – имом о христианской доктрине не может быть изменено, ибо € вл € етс € единственно верным.
Mas depois de muita discussão, a rígida hierarquia da Igreja insistiu que tudo o que Roma ensinava sobre a doutrina Cristã deveria ser estritamente seguido.
Единственно возможным способом.
Da única maneira possível, doutor.
Превентивный удар - единственно возможное действие сейчас, генерал.
A prevenção é a única acção, General.
Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... С тобой.
A renunciar a todas as vidas possíveis, por somente uma contigo.
В шахматах это называется "цугцванг". Когда единственно верный ход...
No xadrez chama-se "Zugzwang" quando a única jogada viável...
В любом случае, когда он писал это, в середине 60-х он имел обыкновение каждый день приносить мне переписывать его страницы,.. ... потому что я была единственной, кто мог разобрать его почерк.
Seja como for, quando ele o escreveu, em meados dos 60 trazia-me páginas todos os dias para copiar porque eu era a única que conseguia perceber a sua escrita e notas.
И как сказал Клюзо, это единственно продаваемый предмет.
Como disse o Clouseau, o único objecto protegido.
Верно, но ведь та, вторая из нас, так отчаянно хочет сыграть свадьбу в "Плазе", потому что это практически было единственной ее мечтой.
É verdade. Ou seria... a outra que não estivesse tão desesperada para casar no Plaza... porque o Plaza é praticamente apenas uma lembrança feliz que tem da infância.
Я была директором твоего фильма, единственной, кто имел доступ к лаборатории и материалам.
Eu era a directora de produção do filme, a única pessoa que tinha acesso ao laboratório e ao material.
Он хочет контролировать тебя, оторвать тебя от тех, кто ставит своей единственной целью защищать тебя!
Quer controlá-la. Tenta afastá-la daqueles que só querem protegê-la!
Ее единственной ролью была имитация оргазма.
Só deve actuar quando finge um orgasmo.
Прошло уже две недели и единственно, чего ей хочется - это спать с этой подушкой.
Passaram-se duas semanas e ela só quer dormir com aquele travesseiro.
Шлюха наподобие этой, она приехала сюда по одной причине, одной единственной причине.
Uma puta assim, vem aqui por uma razão e uma única razão.
И от имени Анжелы я... считаю, вы способны... вынести единственно верное решение по этому делу... обвинительный приговор.
Em nome da Angela... Tenho plena confiança nas vossas capacidades... para alcançar o único veredicto possível neste caso... o veredicto de culpado.
Единственной, что вам надо знать,... это, что работа реальная и деньги тоже.
A única coisa que precisas de saber é que o trabalho é real e o dinheiro é real.
Потому-что бывший муж неплательщик который не дает денег на содержание кстати, всегда пожалуйста и не может заплатить за свадьбу своей единственной дочери?
Um ex-marido pé-rapado, que nunca teve de pagar pensão de alimentos, não precisas de me agradecer, e não pode pagar o casamento da sua única filha?
Ты подумал, что она не единственной душа здесь, которую нужно спасти?
Já pensaste que ela não é a única alma que vieste salvar?
Когда Улисс, вернувшийся из одиссеи, высадился на берега Итаки, единственной, кто узнал его в чужом облачении, была собака.
Quando Ulisses volta da Odisseia à sua Ítaca, o único que o reconheceu em seu disfarce foi um cachorro.
Самый надежный путь к Зои - через Большую Джин, которая за последние несколько месяцев стала её единственной подругой и доверенным лицом.
A rota mais certa da Zoe é a Dona Gene, que, nos últimos meses, tornou-se a sua única amiga e confidente.
и сейчас... его влияние ушло. Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
E agora que a sua influência acabou não será possível que esta entidade fosse a causa única da sede de sangue?
Мирное соглашение может оказаться не единственной жертвой.
O Acordo de Paz pode não ser a única baixa.
Если вы не воспользуетесь властью Белого Дома чтобы прикрыть эту историю, ваша мирная конференция будет не единственной неудачей.
Se não usar o poder do gabinete para ocultar esta história, o seu acordo de paz não será a única baixa.
Если вы не воспользуетесь своей властью, чтобы замять эту историю, ваш мирный договор будет не единственной потерей.
Se não usar o poder da sua Administração para abafar esta história, o seu acordo de paz não será a única coisa que se vai perder.
Он отомстит мне единственно действенным способом
E que maneira é essa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]