Если не сейчас Çeviri Portekizce
2,489 parallel translation
И разве это не будет еще более жалким с моей стороны, если я помогу тебе сейчас зная, что несколько часов назад ты заявил о своем плане убить меня, который ты все еще обдумываешь, потому что ты хочешь этого, чтобы иметь определенное чутье?
E não seria mais patético da minha parte ajudar agora, sabendo que há horas atrás anunciaste o teu plano de me matares de uma maneira que ainda estás a ponderar porque queres que tenha uma certa quantidade de discernimento?
И если я и скучал по тому, когда был человеком то сейчас не могу представить себе ничего более жалкого, чем быть им.
Costumava ter saudades de ser humano. Agora não consigo lembrar-me de nada mais miserável na Terra.
И сейчас если ты пойдешь по дороге с этими людьми, ты поставишь в опасность не только себя, но и всех, кто тебе небезразличен, включая Эмили Торн.
Agora se fores na conversa destas pessoas Não só estás a pôr-te em risco mas também toda a gente com que te importas incluindo Emily Thorne.
Если не пойдешь сейчас, то останешься до понедельника.
Se não fores agora só sais na 2ªfeira.
Просто сейчас очень темно, и... если честно, то ваше зрение уже далеко не то.
Mas está muito escuro lá fora, e... Honestamente, a sua visão já não é a mesma.
- Если бы не я, этого подонка сейчас бы здесь не было.
- Quero dizer, aquele cabrão nem sequer estaria aqui agora se não fosse eu.
Если вы и сейчас не слепите крутую заставку... лучше сразу убейтесь.
E se não consegues fazer ouro promocional disto, devias considerar o suicídio.
Так, я не знаю, если это ваша культура и вы не осознаёте, но прямо сейчас вы грубите.
Bem, não sei se é alguma coisa cultural e não estás ciente, mas estás a ser muito rude.
Так что доставайте свои кошельки, и свои... свои портмоне, или что у вас там, и жертвуйте сейчас, потому что я надеюсь больше никогда не придется просыпаться так рано, только если кувыркаться с парочкой кого-то из вас в постели.
Então, abram as vossas carteiras, ou as vossas... malas de homem, ou sei lá, e façam uma doação agora, pois espero nunca mais ter de acordar tão cedo, a não ser que seja na cama com alguns de vós, rapazes.
Если бы Алекс не сбежала, ты бы сейчас был с ней.
Porque se a Alex te tivesse aceitado... Agora estarias com ela.
Если вы включились в это, прямо сейчас, власти не уверены ни в чем.
Se acabou de ligar a TV, neste instante as autoridades não sabem de quase nada.
Если ты не закончишь это сейчас.
A menos que acabes com isso agora.
Полиция была прямо здесь, и я знаю... Я знаю, ты не хочешь говорить со мной сейчас, и это нормально, но если ты собираешься сделать глупость, не надо.
A Polícia esteve aqui agora mesmo, e eu sei... sei que não queres falar comigo agora, e não há problema, mas, se estás prestes a fazer algo estúpido, não o faças.
... Я сейчас в машине... Если не будет пробок, то я буду через полтора часа,
Já estou no carro e vou demorar cerca de hora e meia, a menos que haja trânsito.
Если бы не твоя отличная работа все эти годы,. я бы уволил тебя сейчас по телефону.
Se não tivesses sido tão fiável durante tantos anos, despedia-te já por telefone.
Я сейчас ни с кем не встречаюсь, но... если бы встречалась, я не знаю, как бы я сказала ему о том, что сегодня произошло.
Neste momento não saio com ninguém, mas se estivesse... não sei o que lhe diria hoje.
Не против, если вы не будете знакомиться прямо сейчас?
Importas-te de não ir falar com eles agora?
Вам не мешала бы моя кровь, если бы сейчас вас не жгла горечь предательства.
Não sei, mas não posso evitar reparar em quem mais beneficiou. Quem saiu disto a cheirar a rosas. O meu tio.
Если бы не Отцовские интриги, Я бы сейчас сжимала своего сына в объятиях.
- Se não fosse por causa do pai, estava a segurar o meu filho nos meus braços agora.
Если уйдешь сейчас, я тебя никогда не прощу.
Faça isso e eu não o vou perdoar.
Запомни боль, которую сейчас испытываешь, потому что, если мы выиграем, ты ее больше не ощутишь.
Lembre-se das provações, da dor, para que nunca mais tenha de lutar quando vencermos.
Нам придется так поступать, чего бы это не стоило. Если это подразумевает Антракс или одну из этих новых игрушек, которые вы сейчас создаете, так тому и быть.
Temos de fazer o que seja necessário, se isso significa antraz ou um desses seus novos brinquedos que está a construir.
Я Хэл, и если ты сейчас в почетном карауле Кто новый фонарь нашего сектора? - Я не знаю.
É Hal, e se agora és um Guarda de Honra... quem é o novo lanterna do nosso sector?
Если арестуешь меня сейчас, то больше его не увидешь.
Se me prenderes agora, nunca mais o verás.
Если выпустишь мне мозги сейчас, никому не поможешь. Так что...
Rebentar-me os miolos não vai ajudar ninguém...
Даже если бы встреча не была назначена заранее, это безумие, идти на неё сейчас, когда Принс за решёткой.
Mesmo que antes o encontro não fosse uma armadilha é loucura levá-lo avante agora com o Prince detido.
Ну, знаете как это было тогда. Не так, как сейчас. Повезёт, если удастся проводить девушку до поворота.
Sabe como era naquela altura, não era como hoje, tínhamos sorte de acompanhá-las à esquina.
Я не буду давить не тебя сейчас, если это сделает все только хуже. Но в конце концов, я все узнаю.
Não te pressionarei agora se piorar as coisas, mas vou descobrir.
Не сейчас, если ты не хочешь.
- Pode não ser agora.
Если бы дело было только в том, что Синтия переспала со стриптизером, ты бы здесь сейчас не сидел.
Se fosse só por a Cynthia dormir com o stripper, não estaria aqui agora.
Если вы не позволите мне услышать правду, я уволюсь прямо сейчас и уйду, то того, как она вернется.
Se não me vai deixar ouvir a verdade... Entregarei a minha demissão agora e irei antes que ela volte.
Тем не менее, если тебе неприятно то, что я делаю здесь и сейчас говорю, мы можем заключить другой договор.
Se não gosta do que faço aqui, diga agora, para poder organizar-me.
На случай, если ты отдашь концы пока меня не будет дома, говорю "прощай" сейчас.
Se morreres antes de voltar a casa, despeço-me já.
Если вы не заметили, сейчас не самое безопасное время.
Caso não tenhas percebido, hoje em dia, não é seguro andar na rua.
Сейчас я понимаю, что безопасность моей семьи ничего не значит, если я позволю свершиться этому чудовищному акту.
Mas compreendi agora, que a segurança da minha família não significará nada, se deixasse ocorrer esse hediondo acontecimento.
Если бы я хотел увидеть гномов обедающих прямо сейчас, я бы не стремился в Корейский квартал шарик мне
"O Hobbit" não foi muito bom. Se quisesse ver anões numa cena de jantar em tempo real, teria ido à Koreatown. Tomem lá!
Если не захотите, чтобы вас изучали, тут на вас прямо сейчас наставлены ружья.
Se não quiser ser estudada, saiba que tem armas apontadas para si neste momento.
Это был одни из тех редких моментов, решающих, знаете. Когда ты понимаешь, что, если не действовать прямо сейчас, если ты дашь этому моменту ускользнуть, он будет преследовать тебя всю оставшуюся жизнь.
Daqueles que sabes... que se não agires e deixares o momento passar, vais arrepender-te pelo resto da vida.
Если русские сейчас капитулируют, мы не попадем в Москву.
Se os russos capitularem amanhã, nunca iremos chegar a Moscovo.
Я призываю вас двоих чтобы вы ответили как во время судного дня когда тайны всех сердец будут раскрыты, если кто-то из вас знает какое-либо препятствие, почему вы не можете законно воссоединиться в браке вы должны сейчас в этом признаться.
Pergunto a ambos e deveis responder no terrível dia do julgamento quando os segredos de todos os corações forem revelados, se algum de vós souber de algum impedimento para que não se deva unir na lei no matrimónio, deveis agora confessá-lo.
Я понимаю причину вашего беспокойства, но если он не сможет искать Ирэн, если оставить его с его ошибками... Я думаю, сейчас я его уже достаточно хорошо знаю... Это может стать тем, что столкнёт его в пропасть.
Compreendo a sua preocupação, mas se for impedido de procurar a Irene, se o colocar a reflectir sobre os seus erros... acho que já o conheço o suficiente... é coisa para o fazer descarrilar.
Если я не сделаю этого сейчас, то у меня никогда не будет другого шанса.
Se não fizer isto agora, nunca terei uma oportunidade.
Правда нужна но если ты не думаешь что можешь, по любой причине просто скажи мне сейчас
Preciso muito. Mas se achas que não podes por alguma razão, diz-me já.
Я говорила, что люблю тебя, потому что была связана с тобой, А сейчас мы не связаны, и я понимаю, что все было неправдой Но если ты продолжаешь думать, что это не так
Disse que te amava porque tinha um laço de patrono a ti, e agora que não estou, sei que nada disso foi real, mas se ainda pensas que foi... talvez sejas tu que precisa de ajuda com as tuas emoções,
Если у нас не будет оргии сейчас, я так рассержусь на тебя.
Se não fôssemos fazer uma orgia, estaria furioso contigo, agora.
Я не собираюсь рассказывать тебе и Эмсбри как воспитывать Вашего ребенка, но думаю если он продолжит спать сейчас то ночью он спать не будет
Não quero dizer-te e ao Emsbry como devem educar o vosso filho, mas, se o deixarem continuar a dormir, passará a noite acordado.
Но если ты не сможешь вернуться сейчас, не сможешь этого никогда.
Mas se não voltares desta vez... não voltes nunca mais.
Мы не думаем, что сейчас вашему отцу нужна операция, но если есть осложнения, хорошо, если рядом будет кровный родственник.
Para já não conseguimos saber se o seu pai precisará de alguma cirurgia mas se houver alguma complicação, será bom haver sangue compatível doado.
Если вы сейчас же не уйдете, то ваш сын умрет.
Se não formos agora, o seu filho vai morrer.
Если, всё, что они сейчас хотят - разозлить тебя, не поддавайся.
Se tudo o que eles quiserem agora é irritar-te, então não te deixes afactar.
А если спросишь, во сколько оно обойдётся сейчас, то ты не можешь себе его позволить. "
Se perguntas, é porque não podes pagar. "
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не нравится 74
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не нравится 74