Если не считать того Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Ничем, если не считать того, что была любима мужчиной, который ещё не стал взрослым.
Não fez nada, senão ser amada por alguém que ainda não tinha crescido.
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Tirando o facto de ter... Acabei de espetar uma estaca de madeira no peito do meu irmão porque se tornou num vampiro.
- Если не считать того, что он ходит и напал на Баффи.
- Excepto na parte em que atacou Buffy.
Если не считать того, что эти демоны чрезвычайно сильны, а Морган...
Só que estes demónios são sobrenaturalmente fortes, e o Morgan...
- Видимо, я хорошо сдал тест что, кстати, прикольно, если не считать того, что потом зовут на работу.
- Bem, eu fico bem nas provas. O que é porreiro, excepto quando me conduz a empregos.
Дорогой, как дела? Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Como você está?
- никакого если не считать того, что ты лгал мне, моей матери и ее подруге
- Nada. Excepto teres estado a mentir-me, a mim, à minha mãe e à amiga dela.
Если не считать того, что каждый, кто когда-либо имел дело с Элом... знает, что единственное, с чем тот мог неплохо справиться самостоятельно это пожрать.
Excepto que, qualquer pessoa que o tenha conhecido sabe que a única coisa que o Al sabe fazer bem sozinho é comer.
Если не считать того, что мне теперь нельзя есть бекон, то да.
Sem contar que os meus dias de toucinho terminaram, claro.
Если не считать того, что эти шесть месяцев он мог не посещать всяких шарлатанов, а пойти к кому-нибудь, кто имеет дело с реальными вещами.
Exceto que esses seis meses que ele ficou na mão desses charlatões ele devia ter procurado alguém que trata coisas que existem no mundo real.
Если не считать того, что у него был брат-близнец по прозвищу Синий Бандит, который вышел из повиновения испанского губернатора Одиоса.
Excepto que ele e o seu irmão gémeo, o bandido azul, tinham escapado à execução por parte do Governador Espanhol Odious.
- Если не считать того, что его там нет.
Sim, o problema é que não está.
Ты - не писатель если не считать того, что ты пишешь стихи и рассказы в литературный журнал Нью-Скул.
- Eu sei, você não é escritora. Excepto quando escreve poemas e contos na revista literária da New School.
Если не считать того, что сегодня среда, а у вас еще ничего не написано.
Excepto pelo facto de ser é quarta à meia-noite e ainda não terem nada escrito.
Если не считать того, что она убила своего мужа?
Para além da parte de ter matado o marido?
Если не считать того, что - нам не 30-40 лет, которые саботируют друг друга.
Apenas não somos umas trintonas a tentar sabotar umas às outras.
Если не считать того, что меня поймал серийный убийца?
Aparte de ter sido raptado por um assassino em série maluco?
Если не считать того, что Коули верит своим галлюцинациям, тут не к чему предъявить обвинение.
Mas o Cowley acredita nas suas crenças. Não vão ser capazes de o condenar.
Да, она лучшая Если не считать того, что Ferrari стоит 140 тысяч фунтов, Ламбо 150 тысяч и Астон в лучшей комплектации 170 тысяч фунтов
Bem, sim, é o melhor, além do fato de que os custos da Ferrari GBP140, 000, o Lambo GBP150, 000 eo Aston é a melhor parte de GBP170, 000.
Тем временем, мы с Синди проводили замечательный вечер, если не считать того, что она не шутила про комплекс соседки.
Entretanto, eu e a Cindy estávamos a ter uma noite agradável, só que ela não estava a brincar em relação ao seu complexo com a colega de casa.
- Если не считать того, что его не застрелили.
Só que ele não levou tiro nenhum.
Ну да, если не считать того, что её бывший парень и есть наша жертва.
Sim, mas o ex-namorado é a nossa vítima.
Отличные обвинения, если не считать того, что они подтверждаются лишь твоими показаниями и показаниями мисс Краудер.
São boas acusações, sim, mas baseiam-se ambas nos testemunhos da Sra. Crowder e o seu.
Если не считать того, что сейчас вторник.
- Só que é terça-feira.
Если не считать того, что третий участник, похоже, женщина.
Excepto a terceira pessoa, que parece uma mulher.
Если не считать того толстого парня, который и не догадывался, что у них "отношения".
Com excepção de um rapaz gordo que não sabe mesmo se teve.
Если не считать того, что меня допрашивает полиция?
Tirando estar a ser interrogado pela Polícia?
Если не считать того, что у тебя еще молоко на губах не обсохло, чтобы задавать такие поспешные риторические вопросы?
Fora o facto de que ainda estás com as orelhas quentes para fazer uma ousada e pergunta retórica?
Если не считать того, что он вычеркнул меня из завещания и лишил меня права первородства.
- Aceitou bem, acho eu. Além de me tirar do testamento e deserdar-me.
Да, если не считать того, что Олли - гей. Я об этом знаю, потому что каждое лето мы участвуем в гонках на байдарках.
Agora tens é de te preocupar com a tua família.
Если не считать того, что это действительно была одна из центральных фигур мировой истории.
Mas essa era uma das figuras verdadeiramente centrais da história mundial.
Если не считать того, что в этом мультфильме деревенская мышка получила пулю в затылок.
Excepto que neste desenho animado, o Rato do Campo leva uma bala na nuca.
Да! Если не считать того стрёмного мужика, который продаёт сосновые шишки.
Tirando o cretino que vende pinhas.
Если не считать того раза, как я поцеловал Рейчел Берри.
Excepto aquela vez em que beijei a Rachel Berry.
Если не считать того, что у нас нет ни одной идеи, с чего стоит начать
Mas não temos ideia de onde procurar.
Да, идеальный, если не считать того, что тебя ужасно покалечат другие скейтерши.
É, é perfeito, excepto pela parte em que és totalmente desfigurada pelas outras patinadoras.
Дела идут на удивление хорошо, если не считать того, что Кларисса занимает ванную каждые 10 минут.
As coisas estão a ir surpreendentemente bem, considerando que a Clarice vai a casa de banho de 10 em 10 minutos.
Если не считать того, что там был Нил Кэффри.
Se não contares a presença do Neal Caffrey.
Если не считать того, что ты дал этой твари себя приковать...
Tirando quando te deixaste algemar à criatura...
Чудесно, если не считать того, что чуть не наложил в штаны.
Óptimo, tirando quase me ter borrado.
Если не считать того, что они мертвы у них обоих было безупречное здоровье.
À parte estarem mortos, os dois homens estavam de saúde perfeita.
Если не считать того, что у меня есть кредитная карта.
Excepto que tenho um cartão de crédito.
Да, если не считать того, что я не думаю, что мисс Ковак убийца.
Sim, mas acho que ela não seja assassina.
Если не считать того, что он не умеет бриться, я счастлива, что рядом с тобой есть мужчина.
Apesar de ele não saber como se faz a barba, estou feliz por teres um homem com quem falar.
Если не считать галстука, кейса и того, что могу взять напрокат машину.
Sem contar com a gravata, a pasta e poder alugar um carro.
Если, конечно, не считать того боксера среднего веса из Барстоу.
O mais parecido que tive com isso foi um peso-médio de Barstow.
Хорошо, если не считать сотрясения мозга и осознания того, что я никогда не стану врачом.
- Estou bem. Apesar de agora saber que medicina não é para mim.
Если не считать того, что супермен переодевался в телефонной будке, а не в туалетной кабинке, где нацарапано : "хочешь развлечься? - позвони Макс!"
DUAS RAPARIGAS NAS LONAS
И если вы не укажите нам на того кто их украл, мы будем считать что вы ими незаконно торговали.
E se não nos pode apontar quem os roubou, teremos que assumir que os vendia ilegalmente.
Если, конечно, не считать того, что он двигается, некоторым образом.
Exceto, claro, que está a mover-se, de certa forma.
Если не считать визита моего инопланетного сына и того, что я выстрелила в тебя...
Fora as visitas do meu filho alienígena e de ter disparado contra ti...
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не 50
если не ошибаюсь 264
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не 50
если не ошибаюсь 264