English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Замечать

Замечать Çeviri Portekizce

373 parallel translation
Знаете, капитан, я стал замечать, что Вы в последнее время невеселы.
Capitão, não pude deixar de reparar que ultimamente não tem sido a pessoa alegre do costume.
Если они счастливы не замечать, что прошло 200 лет, позволь им.
"Se os faz feliz ignorar 200 anos de história, melhor para eles".
Он взял за правило не замечать меня.
Ele faz questão de me ignorar.
Вы не хотите замечать меня.
Faz de conta que não me vê.
Но я не позволю не замечать меня!
Mas näo serei ignorada!
Мы не можем не замечать их!
- Temos de olhar para eles!
Нет, нет, не будем его замечать.
Vamos ignorá-lo.
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Cada constelação é uma figura única no filme cósmico, mas devido às nossas vidas serem tão curtas, e porque os modelos estelares mudam lentamente, temos tendência a não reparar que é um filme.
- Так часто, что перестаешь замечать.
- Tantas que deixas de dar por isso.
Я сделал что-то не так этим утром или мир всегда был таким, а я был слишком замкнут в себе, чтобы это замечать?
Fiz algo de errado hoje de manhã ou o mundo sempre foi assim e eu estava demasiado absorto em mim próprio para o notar?
Мы начали замечать у них странную одержимость.
Começámos a detectar neles uma estranha obsessão.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr Neville, cheguei à conclusão de que homens realmente inteligentes são pintores indiferentes, pois a pintura exige um certo grau de cegueira, uma recusa parcial a perceber todas as opções.
Потому, сэр, что он сможет разглядеть аллегорические намеки, которые вы, сэр, по своему упрямству, отказываетесь замечать.
Porque talvez percebesse as provas alegóricas que tu teimosamente insistirias em negar...
Как вы часто любите замечать, доктор, я - не человек.
Como gosta de recordar-me, eu não sou humano.
я не знаю, почему они... они замечать потом, что я обманщик.
Eles percebem que eu era batoteiro
Они замечать, и я бежать.
Eles percebem, e eu fugi...
Я не буду замечать твой новый нос, и ни скажу им комбинацию, ни за что.
Terei saudades do teu nariz, mas não lhe darei a combinação.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Desde que te conheço, tenho reparado em coisas que nunca antes vira, pássaros a cantar, o orvalho a brilhar num rebento jovem, semáforos...
Мне представляется, что худшее в мире... перестать замечать все те хорошие вещи, которые случаются каждый день.
Pior seria não agradecer... pelas boas coisas que recebemos.
" кто говорит, что в Ѕольшом яблоке предпочитают этого не замечать?
Quem é que disse que toda a gente olhava para o lado?
" наешь, € начинаю замечать здесь € зыковой барьер.
Sabes, acho que estamos... com um problema na linguagem.
Примерно года полтора, пока я не начала кое-что замечать в нём.
Durante um ano e meio, até que notei algumas coisas nele.
Ќо мы были слишком зан € ты чтобы замечать это.
Mas estávamos tão ocupados que nenhum de nós reparou nisso!
Небывалое притворство не замечать, но мы все увидели его.
E não adianta fingir que não o vimos, vimo-lo todos.
Люди стали замечать это. В конечном итоге это заметил мой отец.
Até que o meu pai percebeu.
"С некоторых пор я стала замечать, что что-то неладное творится с моими домочадцами".
" Há um tempo que desconfio que algo de errado se passa em minha casa.
Он может просто не замечать, что происходит вокруг.
Consegue ignorar tudo o que se passa à volta dele.
- Почему бы тебе не замечать за мной хорошие поступки?
Por que é que não me segue quando eu faço bem qualquer coisa?
А выкрикивал подсказки от края поля, словно только ты видел, что я делаю. Ты же нихуя не умел в футбол играть. Ты мог только замечать мои ошибки.
E o senhor sentou-se na linha lateral a gritar ordens... como se só visse o que eu estava a fazer- - nem sequer sabia jogar futebol- - e só conseguia ver o que eu estava a fazer errado.
- Да, я начинаю это замечать.
- Já comecei a notar isso.
Доверься мне это то, что ты не хочешь замечать, убьет тебя в конце.
Vai por mim é melhor não saber como isto vai acabar.
Как он мог не замечать?
Como é possível ele não perceber?
Люди начинают замечать.
As pessoas começam a reparar.
Я привыкла не замечать этого.
Eu dantes conseguia fingir que não se passava nada.
Я начал замечать это несколько лет назад...
Comecei a reparar nisso há alguns anos...
Настолько опасной, что совершенно перестали считаться с Лайлом и замечать его.
Perto de espetar um coco no... saco de dormir... do Lyle.
Я уже перестала это замечать.
Eu já nem me dou por isso.
Юбка коротковата, но кто я такой, чтобы замечать это?
Hemline é um pouco alto, mas quem sou eu para notar?
Я начинаю замечать определенное сходство матери и дочери.
Estou a começar a ver uma certa semelhança mãe-filha.
Я даже перестала замечать.
Na verdade, quase nem reparo.
И тут я стала замечать, что все в этом мире были по трое.
E quando comecei a ver, estavam por toda a parte.
Тебе не мешает немного разогреться. Теперь, когда от Дейва осталась только фотография в рамке, я начал замечать, насколько чувствительным и щедрым человеком она была.
Com o Dave fora de cena, comecei a ver como ela era bestial.
И вдруг ты начинаешь замечать только мокрые полотенца на полу и то, как он пялится в телек и чешет себе спину вилкой.
De repente vês montes de toalhas molhadas no chão, ele monopoliza o telecomando e coça as costas com um garfo.
И у Стива появилось множество людей, солидные господа начинают его замечать, что было удивительно.
E muita gente, mais velha, começou a notar no Steve... O que era incrível.
Вы начинаете замечать это по глазам.
- Vê-se na zona dos olhos.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
De certa maneira. O olho só é capaz de registar uma pequena parte do espectro electromagnético. Mas se ela estivesse equipada para ver para além dessa gama...
Хотя признаки энергопотери мы начали замечать уже спустя несколько месяцев с момента нашего прибытия. Особенно пострадали тейлоны, которые, подобно мне, длительное время проводят на Земле.
Embora tenhamos começado a ver sinais de drenagem de energia, após alguns meses de nossa chegada, em Companheiros como eu, que passaram um tempo prolongado neste planeta.
И люди будут замечать что мы говорим с ним, и они будут думать что мы сумасшедшие.
E as pessoas iam ver-nos a falar com ele e iam pensar que estávamos loucos.
Ты уже начинаешь замечать систематичность.
Estás a começar a ver o padrão.
Ну, когда они всё время рядом, перестаёшь замечать.
A sério? Habituamo-no se estivermos sempre perto deles.
И стал замечать вещи, которые раньше считал привычными.
Começo a reparar em coisas em que antes nunca notava.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]