English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И вы подумали

И вы подумали Çeviri Portekizce

162 parallel translation
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Queria que também pensasse duas vezes.
И Вы подумали, что я мог бы помочь?
E supôs que eu podia ajudar?
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Cara senhora, se pensou que era uma crítica á sua óptima casa e tão confortável, sinto-me horrorizado.
И вы подумали о принятии ответных мер?
- Também pensou em retaliar?
И вы подумали, что это связано с метеоритами.
E achas que tem algo a ver com os meteoros?
И вы подумали : "Как бы мне продолжить мучить их? Я знаю, я стану копом".
E pensou : " Como posso continuar sacaneando eles?
- Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться.
- Mas era o que esperava, e pensou que com ele fora do caminho, talvez ela o fizesse.
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог. Это как... Несмотря на пространство, он узнает, что вы думаете о нем и отвечает вам.
É como ter um pensamento, um pensamento sobre alguém que está em sintonia connosco e depois, a milhares de quilómetros, essa pessoa sabe em que estamos a pensar e responde-nos.
- Вы ведь так и подумали?
- Pensou isso, não é?
Дамы и господа, возможно вы подумали : "Какой обманщик".
Senhoras e senhores, pensarão que aldrabão que ele é.
Мандрейк, вы наверно не подумали что пока мы здесь с вами разглагольствуем президент и комитет начальников штабов в главном штабе Пентагона принимают решения
Mandrake, imagino que nunca lhe tenha ocorrido que, enquanto conversamos, o Presidente está a decidir... com os chefes de estado-maior no Pentágono.
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл, так что вы подумали, что и вам можно.
Dei permissão a Motel e Tzeitel, e vocês se acham no direito.
И что бы вы подумали, если бы я поцеловал вас.
E que pensaria se a beijasse?
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Não quero que entenda que lhe estou a pedir para o espiar... apenas se pudesse vigiá-lo... e dar-me uma informação por telefone, de vez em quando... para eu saber como é que ele vai andando.
В двадцать четыре года вы написали свою первую книгу и не сделали копию, потому что подумали, что никто не воспримет её всерьез.
Quando escreveu o seu 1º livro, não fez cópia porque pensou que ninguém o ia levar a sério.
- И что же, вы не подумали об этом?
O que eu devo pensar?
Вы подумали, что она может сложить два и два.
Achou que ela podia juntar as duas coisas.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Sr. Worf, quero que pense nos civis que morreram naquele transporte e responda a uma pergunta.
И в-в-вы бы подумали, что Ховард бы поблагодарил меня поместив меня в его кино!
E o Howard podia-me agradecer ao meter-me neste filme!
И я... стою в пробке, то думаю : вот бы у меня был перископ. Вы действительно об этом подумали? Да, честно.
Por isso, contratei um detective privado para descobrir se fui adoptado.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Você nem sequer estaria considerando isto se fossem de carne e osso.
Но, за то время, пока я работал на телевидении, я на самом деле ничего не узнал... Мне интересно, если бы вы подумали и позволили мне уйти, потому...
Como eu trabalho na televisão e não sei de nada, será que podem libertar-me porque...
Как я выгляжу? Если бы вы проходили мимо и взглянули на меня, то что бы вы подумали?
Quero dizer, se tu estivesses caminhando para aqui mirando-me, que pensarias?
Убили девушку и подумали, что вы особенный?
Matar aquela rapariga fê-lo sentir-se especial.
И вы подумали, что он мог убить Вас?
- Louco!
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
Quero que pense e me diga a verdade.
Вот я и подумал... я знаю, что вы подумали, мистер Тапиа.
Foi por isso que pensei... Sei o que pensou, Sr. Tapia.
Но, возможно, Вы подсмотрели, как она готовит сэндвичи и подумали, что она готовит их для себя.
Então, talvez tenha ficado lá fora a observá-la a fazer as sanduíches e tenha pensado que estas eram para ela.
И мы подумали, может... Вы первыми должны отправлять детей в Ирак. Как вам такая мысль?
Pensámos que talvez vocês devessem mandar primeiro os vossos filhos.
Наверняка и Вы так подумали, когда появились на месте происшествия.
Pois com os mortos a levantarem-se do seu sono... é em direcção da luz que eles rastejam.
А Вы подумали : "Вломлюсь-ка я в его квартиру и подожду его", так?
E então achou bem arrombar a porta e esperar por ele?
Уверен, вы спрашивали друг друга, но так и не подумали спросить у эксперта.
Eu apostava que você ia perguntar outra, mas alguém sabe o que vem de um perito?
Да, мы подумали, что если вы поднимете его до 125 000, то всё будет схвачено. И вашему клиенту не придётся давать показания, что, конечно же, позволит ему и дальше ставить неверные диагнозы.
Sim, achámos que se conseguisse 1.250, ficaríamos despachados, o cliente não teria de depor, o que, claro, o libertava para voltar a diagnosticar mal.
Вы подумали о чем-то еще? Тейла и Бекетт все еще там.
A Teyla e o Beckett estão lá fora.
И что вы подумали узнав о пришествии в комнате общежития?
E o que pensou, depois de ter ouvido o que se passou no dormitório?
Доктор, если бы вы страдали от лишнего веса и рисковали получить удар или сердечный приступ, вы заявляете о том, что не подумали бы принять "Римонабант"?
- Doutor, se o senhor fosse obeso e corresse risco iminente de enfarte ou ataque cardíaco, é capaz de dizer que nunca consideraria tomar rimonabant?
Вы и не подумали бы сказать, что в беседке, да?
Não podia ser o coreto?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson, liberta a tua mente e pensa no salta-pocinhas.
Вы хоть раз подумали о последствиях, если Вы и Ваш брат... все возьмете на себя?
Já pensou no que acontecerá se você e o seu irmão assumirem a autoria sozinhos?
Они подумали о тебе, ведь вы дружили в детстве, и обе участвовали в конкурсе юных исполнителей.
Querem fazer-lhe uma surpresa e lembraram-se de ti. Vocês eram amiguinhas e em pequenas foram juntas àquela audição.
И что вы подумали, когда он дал показания?
Então, o que achou quando ele foi depor?
Мы подумали об этом, и решили, что... вы правы. Он виновен.
Bom, pensámos no assunto e decidimos que você tem razão.
Я хочу, чтобы он отстаивал свою точку зрения. Я решил, что вы уже подумали про отца и вычеркнули его.
Imaginei que tivesse descartado o pai.
Я имею ввиду, если бы вы не кормили грудью, вы никогда бы и не подумали, что опухоль в молочном канале.
Se não estivesse a amamentar, não teria pensado que o alto era um canal de leite entupido.
Я могу рассказать про то, что луна - это спутник-шпион, который запустили Опра и преподобный Фаракан. Причем, это совершенно не тот Фаракан, о котором вы все подумали.
Podia dizer que a lua é um satélite espião colocado lá pela Oprah e pelo ministro Farrakhan, e não o Farrakhan que estão a pensar.
Вы правда подумали, что я называю людей япошками и приказываю палить по адвокатам?
Acham realmente que trato as pessoas por japas e mando delegados darem tiros a advogados?
Мы так и подумали, что это вы.
Sim, achamos que era você.
Мы также подумали и хотим, чтобы Вы это записали.
Nós imaginamos a mesma coisa. E queremos que você grave tudo.
Но Вы пригрозили уволить нас и дали дешевую униформу, мы подумали, почему бы Вам не уволить нас за лечение незастрахованной пациентки?
Mas se você vai ameaçar nos despedir por levar alguns aventais por que pensaríamos que não vai nos despedir por tratar um não-segurado?
Я пришла посмотреть, все ли у вас в порядке, и вы просто так подумали.
Eu vim ver se estava bem e você apenas assumiu que era.
Эи, вы подумали о том же, что и я?
Estão a pensar no mesmo que eu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]