И каким Çeviri Portekizce
1,854 parallel translation
И каким бы ужасам не подвергала нас война, знание того, что ты есть в этом мире... делает нашу борьбу более терпимой.
E independentemente dos horrores com que os inimigos nos atingirem, saber que há alguém como tu no mundo torna a luta tolerável.
Ладно, и каким же образом Барни заполучил ребенка?
Está bem, como é que o Barney tem uma criança?
И каким-то образом он все-таки ушел.
De alguma maneira, ele conseguiu fugir.
- И каким образом?
- E como faço isso?
Ну, и каким ты был, когда здесь учился?
Como eras quando estavas aqui?
И каким хером тебя сюда занесло?
Como caralho, vieste aqui parar?
И каким образом удаляются игроки?
Como os jogadores serão eliminados?
Если каким-нибудь образом с вами связался ваш муж, быть может, стоит послушаться, повернуть назад и отплыть домой.
Então, se era de facto o seu marido, talvez devesse ouvi-lo, virar costas e ir-se embora.
Ну и каким концом это все может получиться?
Em que isso vai ajudar?
Это означает, что жертву скорее всего облили каким-то горючим веществом и оставили гореть непрерывно достаточно долгое время.
O que indica que foi usado algum combustível e deixaram queimar durante algum tempo.
Должно быть, она выпала из мусорной машины по дороге на свалку и её унесло дождём, и каким-то образом принесло ко мне.
Deve ter caído do camião do lixo a caminho do desterro e andou ao sabor da chuva e de alguma maneira voltou para mim.
И даже если бы я вернулся, и каким-то чудом проскользнул и оказался дома,
E mesmo que conseguisse, mesmo que por milagre conseguisse passar pelas linhas e regressar a casa,
Когда твой отец начал заниматься расследованием дел Якудза, у него и понятия не было, как далеко оно может зайти, и каким опасным это может стать.
Quando o teu pai iniciou a investigação à Yakuza, ele não imaginava o quanto longe podia ir ou quanto perigoso podia ser.
И каким вы нашли Пола?
E como é que ele estava?
И ты такой, каким и должен быть.
Estás da maneira que é suposto seres.
Неугомонный и чудной, каким был я.
Um pouco curioso e impetuoso, como eu era.
Ма, Па и Форест заболели но несмотря ни на что, ему каким-то образом удалось победить его.
Apanhou a mãe, o pai e o Forrest mas contra tudo e contra todos, ele de alguma forma conseguiu livrar-se dela.
Учитывая особенности натуры нашего общего врага... и его численность, каким будет наш план?
Bom, posso sugerir, dada a natureza do nosso inimigo comum e o número de pessoas que vamos encontrar, que delineemos um plano?
И если я скажу, что у его матери нездоровые отношения с с каким то сумасшедшим бродягой это создает неблагоприятное окружение для моего сына я думаю, что ни один судья в мире со мной не поспорит.
E se eu dissesse que o relacionamento doentio da mãe dele com um vagabundo louco estivesse a criar um ambiente instável para o meu filho. Não me parece que houvesse um juiz neste mundo que não estivesse de acordo comigo.
У него был друг, который знал, каким извергом мог быть отец, и на что он был способен, поэтому он помог мне...
Um amigo do meu pai que sabia como ele podia ser mau e do que era capaz, por isso ajudou-me...
Каким эгоистом ты в школе был, таким и остался.
Ainda és o mesmo idiota do liceu.
Ищите таблички со своими именами... и узнаете, за каким столом сидите.
Procurem pela identificação e pela vossa mesa.
Контрольных мышей помечают каким-то образом и отправляют в нормальный мир для сравнения.
Camundongos de controle são marcados de alguma maneira e enviam para o mundo normal para comparações.
-'очешь позвонить в социальную службу? - Ќет. " они отдадут ребЄнка каким-нибудь другим ¬ инсу и эрол.
E eles vão dar o bebê a algum outros como Vince e Carol.
Я потерял десятку и ещё должен рамсить с каким-то уёбком,..... чтобы вернуть то, что и так моё?
Estou com menos dez mil e esperas que me meta para recuperar o que é meu?
Но, когда Шейн выстрелил Лу в грудь, и это ее не остановило, вот тогда я понял, каким идиотом был, понял, что Аннетт давно мертва, а кормил ее гнилой труп!
Mas quando o Shane alvejou a Lou no peito, e ela não parou de ir na direcção dele, foi quando percebi o idiota que até então havia sido, que a Annette tinha morrido há muito tempo e que eu estava a alimentar um cadáver podre!
Годами меня терзал образ моей девушки, ушедшей от меня и трахнутой каким-то надутым писакой.
Durante anos, estive atormentado pela imagem da minha miúda, aquela que foi embora, a ser comida por um caralho de um escritor.
Я собираюсь пойти и сообщить брату... или, если пожелаете, то можете вы... что она каким-то образом попала под программу защиты свидетелей в Америке.
Estava prestes a ir informar o meu irmão... Ou, se preferires, podes ir tu e dizer-lhe que ela conseguiu entrar no Programa de Protecção de Testemunhas na América.
Каким-то образом мне удалось выбраться наружу, я бежал, бежал и бежал, несколько часов спустя я обнаружил, что нахожусь в Испании.
Não sei bem como, eu consegui uma maneira de sair, e no exterior eu corri, corri, corri... e horas depois disso eu, eu descobri que estava em Espanha.
Я говорю тебе, просто будь таким же очаровательным и замечательным, каким ты был со мной весь этот год.
Estou a dizer-te, sê apenas tu próprio, charmoso, maravilhoso, como tens sido comigo todo o ano.
Каким бы неудобством это ни показалось, Родриго, она влюбилась. И каждый день дитя напоминает ей о мужчине, которого она любила.
Por inconveniente que pareça, Rodrigo, ela apaixonou-se e, todos os dias, o filho recorda-lhe o homem que amou.
Ты выберешь себе невесту в Испании, и станешь таким Борджиа, каким я всегда надеялся тебя увидеть.
Vais escolher uma noiva em Espanha "e tornar-te-ás o Bórgia que sempre esperei que fosses."
Но каким-то образом он снова поднялся в воздух и долетел до места назначения.
Mas de alguma maneira, ele voltou a levantar voo e chegou ao destino.
Итак... Что бы он там ни нарисовал каким-то образом ожило, и, разъезжая верхом на лошади, убило его отца.
Por isso, de alguma maneira, o que ele desenhou ganhou vida, e matou o pai dele, montado num cavalo.
" помните, каким бы мрачным и страшным не казалс € этот лес, ¬ сегда есть путь на другую сторону дороги дл € ежика, достаточно храброго, чтобы перейти ее.
E lembra-te, não interessa o quão escuras e assustadores a floresta pareça, há sempre um caminho na estrada para um ouriço corajoso atravessar.
И по-прежнему быть проклятым генетикой и окружающей средой, оставаясь все тем же сукиным сыном, каким были всегда?
E ainda assim ser amaldiçoado pela genética, pelo ambiente e continuar a ser o mesmo filho-da-puta que sempre foi?
При этом он никогда не отвечает на её звонки, и всё время проводит с каким-то тринадцатилетним пацаном.
Mas ele nunca atende as chamadas e passa a maior parte do tempo com um miúdo de 13 anos.
Да, но если не выйдет, по каким-то причинам... иногда, просто выйти и попытаться уже достижение.
Sim, mas se não conseguirmos, por alguma razão às vezes, só lá ir e tentar já é o suficiente.
Ты оказался таким, каким я и надеялась.
Tu também.
Чего бы вы не хотели для нее, каким бы вы хотели меня видеть, таким я и буду.
O que quiser para ela. O que quer que eu seja, eu serei.
Он ушел с каким-то парнем и я думал.... Хорошо, я...
Ele saiu com alguns tipos, e eu pensei...
И всё, что я имею право выбрать... это за каким углом прятаться.
A única escolha que tenho é escolher em que esquina esconder-me.
Потому что наш свидетель, "друг", о котором Уэсли упоминает в этом видео - это мой друг Дэниел Пирс, и мой долг перед ним - доказать всем, что он не настолько безумен, каким его считают.
Porque a nossa testemunha, o "amigo" mencionado no vídeo, é o meu amigo, Daniel Pierce, e devo-lhe uma prova de que ele não é o maluco que todos pensam.
Его взорвали вместе с каким-то человеком из мексиканского картеля, и ОБН не представляет кто мог сделать это.
Ele explodiu juntamente com uma pessoa de um cartel mexicano, e a DEA não tem ideia de quem fez isso.
Говорящая по-французски. И раз уж я должна доверить вам свое психическое здоровье, то мне хотелось бы узнать, каким образом преподаватель французского может работать психологом?
E ao colocar a minha saúde mental nas suas mãos, o que, como professora de francês lhe permite ser uma conselheira?
Пару лет назад, он вернулся из летнего отпуска, из своего дома на озере, и был каким-то... изменившимся.
Bem, há alguns anos, voltou das férias de Verão da sua casa de lago e estava diferente.
Может, связь была между Роном и Марком. Они знали друг друга каким-то образом.
Talvez houvesse alguma relação entre o Ron e o Mark.
Мой отец, он - ему каким-то образом удалось освободиться и... он дал отпор.
O meu pai, ele soltou-se de alguma maneira e... e lutou.
И каждую неделю меня кто-то называл засранцем или пидором, или еще каким оскорбительным прозвищем, а теперь люди говорят "отличная машина".
Mas, semanalmente, havia sempre alguém que me chamava otário, maricas ou alguma treta depreciativa, mas agora, as pessoas limitam-se a olhar e a dizer : "Belo carro."
Отключает их каким-то препаратом перед изнасилованием и связывает фортепианными струнами.
- Atordoa-as com a droga da violação, e ata-as com uma corda de piano.
Каким-то образом это повлияло и на меня.
De alguma maneira, isso afetou-me.
и каким образом 34
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким 1100
каким был 51
каким образом 852
каким это образом 20
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким способом 17
каким делом 22
каким же образом 37
каким был 51
каким образом 852
каким это образом 20
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким способом 17
каким делом 22
каким же образом 37