И каким же образом Çeviri Portekizce
58 parallel translation
И каким же образом?
Como hei de fazer isso? Como...?
И каким же образом?
Como fizeste isso?
И каким же образом мы смогли выразить нашу благодарность?
E que fizemos nós para mostrar a nossa gratidão?
И каким же образом, агент Сандовал?
E como seria isso, Agente Sandoval?
И каким же образом?
Como conseguiu isso?
И каким же образом?
Nesse ponto de vista?
И каким же образом он попал из его руки в шею?
E como é que exactamente foi do braço para a parte de trás do pescoço?
И каким же образом ты контролируешь ситуацию?
O que queres dizer com : "Estou no controle da situação"?
И каким же образом?
Como assim?
И каким же образом я оказался в этом виноват?
E, exatamente, que culpa tenho?
Ладно, и каким же образом Барни заполучил ребенка?
Está bem, como é que o Barney tem uma criança?
И каким же образом?
Como é que fizeste isso?
И каким же образом ты внезапно превратился в такого тупицу?
Como foi possível ser tão tapado?
- И каким же образом?
- E como é que o posso fazer?
И каким же образом?
E como é que vai fazer isso?
И каким же образом я должен это сделать?
E como vou conseguir fazer isso?
И каким же образом?
E o que poderia isso envolver?
И каким же образом это не закончится смертью для нас обоих?
Como é que isto não acaba com nós os dois mortos?
И каким же образом?
Impede-me de morrer, como?
Да. И каким же образом?
E como vais fazer isso?
И каким же образом?
Como?
И каким же образом это хорошо?
- No pé esquerdo?
И каким же образом судьба свела вас с лицом мистера Марли?
E que no mundo poderia causar mr marley aqui. A empurrar seu rosto na sua?
- И каким же образом?
- Como é que ias ajudar?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Como é que o seu cheque foi parar à conta do Barker?
На ночном столике стояла горящая керосиновая лампа. Каким-то образом лампа опрокинулась на кровать и подожгла постельное бельё, а так же волосы и ночную рубашку фрёкен Бергиус.
Bergius, estava sozinha, dormindo... e teria derrubado um lampião na mesa, que atingiu a cama.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Como podemos ter morrido todos ao mesmo tempo?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Mas há as mesmas mudanças gravitacionais. Resultando em complexas mudanças nas moléculas de água.
- О, да, и каким же это образом?
De que maneira?
Я пыталась показать... что раньше черных не любили открыто... а сейчас просто научились это скрывать. И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
E como achas que uma imagem como esta nos ajuda a ver isso?
Каким же образом здесь уживается такое невероятное множество разных животных и растений?
Mas como é que tantas espécies diferentes de plantas e animais encontram espaço para viverem ao lado uns dos outros?
Я собиралась подождать, пока не найду Майкла и просто убить тебя у него на глазах, но теперь я собираюсь убрать тебя тем же образом, каким ты и пришел — одного.
Estava à espera de encontrar o Michael para te matar à frente dele, mas vou livrar-me de ti da mesma maneira que apareceste, sozinho.
И каким же это образом, доктор Нокс?
E como é que pensa fazer isso, Dr. Knox?
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
Eles estudam como as pressões sociais alteram quem somos. Imagine a situação de estar em um jantar. Você tem uma boa lembrança de algo que aconteceu, recorda de ter acontecido de certa forma, mas seus amigos lhe dizem que você está enganado.
- И каким же образом я должна это сделать?
- Como é que lhe conto isso?
Ќо каким-то образом, было выдано 8 тыс € ч таких кредитов, и когда реб € та в √ олдман — акс и в рейтинговых агентствах сделали свою работу, две трети кредитов имели рейтинг AAA, что означало : они так же надежны, как и государственные ценные бумаги.
Mas de alguma forma, eles fizeram 8.000 empréstimos destes, e na época em que isso era feito na Goldman Sachs, nas agências de classificação, dois terços disto era classificado como AAA, o que significava que seriam tão seguros como títulos do governo.
Так же как и все остальное, это привело к обратному результату. Каким образом?
- Mas saiu gorado, como o resto.
Поверьте мне. Это со мной не впервые, и если вас сразу же не отшить, то каждый новый выскочка будет думать, что раз я всего лишь помощник адвоката то буду, каким-то образом, невероятно впечатлена его ослепительной степенью.
Já dei dúzias destas visitas, e sem falha, qualquer que seja a vedeta pensa que só porque sou uma técnica jurídica que vou, de alguma forma, ser arrebatada pelo seu grau académico.
И каким же образом?
- Porque sei que é muito importante seres um bom pai. - Porque me faria sentir melhor?
И каким же образом?
Como foi administrado?
И каким же образом это бесило людей?
Daí o seu desejo de, literalmente, se replicar através da prole. E isso enfureceria alguém?
- И каким же образом?
- E como é que eu faço isso? - Esse problema não é meu, minha senhora.
И все же его никто не видел, и каким-то образом Сандерсу отрезали голову, когда вы двое были вместе.
Ninguém ainda o viu, e o Sanders ficou com a cabeça cortada, enquanto estavam juntos.
Дэниэл, если то, что ты говоришь, — правда, и тот человек все еще убивает людей, то, конечно же, я сожалею, если каким-то образом помешал ФБР поймать его.
Se aquilo que está a dizer é verdade e esse indivíduo continua a matar gente, então, é óbvio que me arrependo de tudo aquilo que fiz sem querer para impedir que o FBI o apanhasse.
Но каким-то чудесным образом нам нравится одно и то же.
Mas por algum motivo, gostamos das mesmas coisas.
НАРВИК! Я почти все потерял, и все же, каким-то образом, ты выжил?
Quase perdi tudo, mas, de alguma forma foste tu quem sofreu?
Может, мы и не согласны в том, каким образом нужно очистить имя Дэниела, но мы хотим одного и того же..
Podemos não estar de acordo sobre como redimir o Daniel, mas queremos a mesma coisa :
Потому что она всегда каким-то образом проныкивается, Так же как и Фиггис и доктор Кригер, И Джулия Клей-Дрейфус вон там.
Porque sempre se infiltra, bem como o Figgis, o Dr. Krieger e a Julia "Gluey" Dreyfus.
И все же каким-то образом вы пришли к нему через Министерство Обороны.
E, de alguma forma, você parece estar ligada ao Departamento da Defesa ( DOD ).
Но если к этому приплюсовать морячка, который был в Маниле четыре месяца, но всё же каким-то образом умудрился пройти длительные тесты и собеседования ФБР, начинает всё проясняться, не думаешь?
Mas unir isso ao fuzileiro que ficou em Manila durante meses, mas ainda consegue de alguma forma passar semanas em testes e entrevistas no FBI, lembra algo, não achas?
И каким же образом?
Como é que ajudou?
и каким 138
и каким образом 34
каким же образом 37
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и каким образом 34
каким же образом 37
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40