English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И каково это

И каково это Çeviri Portekizce

409 parallel translation
- И каково это тебе?
- O que sentiste em relação a isto?
"И каково это : знать, что скоро умрешь?"
"Qual é a sensacão de saber que vais morrer?"
И каково это - владеть правами?
- Estás em casa. - Como é ter a carta de condução?
И каково это?
É isso que é?
И каково это?
Como é?
Hу, и каково это, быть призраком?
Que tal é ser fantasma?
- Ќу и каково это - работать на женщину?
Como é, trabalhar para uma mulher?
И каково это, Престон?
Qual é a sensação, Preston?
Ну и каково это?
Então como é que é?
Ну, и каково это - быть Пожирателем Грехов?
Então, como é ser um Devorador de Pecados?
Ну и каково это пробежать за 9.8 в квалификационном забеге?
Então, como foi bater a marca de 9.8 na classificação?
И каково это было бы, Кларк?
E que seria, Clark?
И каково это?
Qual é a sensação?
И каково это - снова держать оружие?
O que sentiu ao ter uma arma nas mãos outra vez?
Ну, и каково это - быть золотым мальчиком в своей семье?
- Que tal ser-se - o crânio da família?
Ну и каково это? Оседлать тощего Бликера?
E então, como é que foi comer aquele corpinho esquelético?
Ну, и каково это, быть на волоске?
Foi uma experiência quase mortal.
И каково это?
Como foi?
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Sabem o que seria ser arrastado para uma guerra noutro planeta, uma batalha que serve o opressor e nos traz e aos nossos irmãos a morte?
Франкенштейн, скажи, каково это мчаться со скоростью 200 миль в час. Жизнь и смерть, волнующие моменты получения очков.
Como se sente após seguir seu instinto feroz e ter estado... conduzindo a uma velocidade de 200 milhas por hora desejando... encontrar alguém para conseguir pontos?
Я уже и забыл, каково это.
Ou "sabia"! Tinha-me esquecido! - Sabia!
И я могу сказать, что ответ, который я дал тетушке был идеальный. - Тогда вы знаете, каково это. - Конечно.
Então, conheceis a aflição por que se passa.
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou experimentar o que se sente quando se tiram os sapatos debaixo da mesa e se estendem os dedos descalços. Assim.
Я знаю, каково тебе и как это трудно.
Sei o que sentes, e como é difícil.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Só há uma forma de saber e eu só posso rezar a Deus que lhe tire as pernas e os braços e lhe mostre como isto é.
Ты и представить себе не можешь, каково это все потерять, оказаться в ловушке в собственном замке, быть, эх, эх, эх...
Tu não tens ideia do que é perder tudo, ser preso no teu próprio castelo, ser, uh, uh, uh...
Я продолжал попытки обновить это и выяснять, каково это было.
Tentei recriá-la... e descobrir como.
Понимаешь, ты не знаешь, каково это, иметь дочь и хотеть её защитить.
Sabes, não sabes o que é ter uma filha e querer protegê-la.
Я чувствую, каково вам, и знаю, как это больно.
E eu vejo-o aí e sei que está a sofrer.
Посмотри, как светит солнце. Я уже и не помню, каково это.
Olha o brilho do sol, nem sequer me lembro da sensação que é.
Представил, каково это... быть одновременно отцом и сыну и племяннику?
Como se sente um homem que faz ao mesmo tempo um filho e um sobrinho?
Я имею ввиду, ты не знаешь, каково это, быть запертой в собственном теле и не иметь контактов.
Não sabes como é estar fechada no próprio corpo sem nunca haver contacto.
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,... каково это, встретить кого-нибудь.
E por isso pensei, se eu pudesse escrever um livro que conseguisse transmitir o que é conhecer alguém...
Я не знаю каково это иметь дочь... но я знаю что такое быть матерью и... твоя бы гордилась той женщиной которой ты стала.
Sabes, não sei como é ter uma filha. Mas sei o que é ser mãe... e a tua ficaria orgulhosíssima da mulher em que te tornaste.
Каково это быть непохожей на других видеть вещи так, как не дано другим. Знать и чувствовать то, о чем другие даже не подозревают.
Não sabes o que é ser tão diferente... ver coisas que os outros miúdos não conseguem ver, sentir e pensar em coisas que eles nem conseguem imaginar.
Кларк, знаешь ли ты каково это - видеть своего лучшего друга каждый день и понимать, что он тебе врет?
Sabes como é olhar para o teu melhor amigo e saberes que está a mentir?
Но мы все знаем каково это стоять там, принимая пули, летящую шрапнель, пока остальной персонал президента позади в бункере целости и сохранности, где они должны быть.
Todos sabemos o que é ir lá levar com o fogo cruzado, estilhaços a voar enquanto o resto do pessoal do Presidente está no bunker são e salvo, como deve ser.
Она хотела, чтобы я почувствовал, каково это когда не знаешь, куда бежать и что делать.
Ela queria que eu sentisse isto, como é não ter para onde ir, nem para onde me virar.
Вы хотите сказать, я никогда не узнаю, каково это - чувствовать, что внутри тебя растёт ребёнок, а затем ему выскабливают мозг и отсасывают вакуумом?
Quer dizer que eu nunca irei saber o que é ter um bebé a crescer dentro de mim, e depois esmagar-lhe a cabeça e tira-lo a vácuo?
Она и так этого хлебнет предостаточно в нашем мире... и только я знаю, каково это.
Ela já vai ter de passar por isso muitas vezes ao longo da vida, e eu sei... Sei como é sentir isso.
Ты и представить себе не можешь, каково это, потерять то, что потерял я.
Tu não fazes ideia do que é perder o que eu perdi.
Я просто хотела посмотреть, каково это, ну, есть и все остальное.
Só queria saber como seria comer e isso.
Я помню, каково это.. Целуешь папу, когда он уходит, и боишься, что это в последний раз.
Lembro-me do que é despedirmo-nos do nosso pai, sempre com medo que seja a última vez.
Я просто хочу знать Каково это... когда не нужно сидеть 24 часа... и гадать, выбрал бы тебя Ричард главным ординатором.
- Quero saber o que se sente. Por não ter de passar o dia a pensar se o Richard a escolheu ou não para Chefe de Equipa.
И я знаю, каково это, когда все считают тебя чокнутой.
Eu sei como é ter toda a gente a troçar.
И всё же, каково это на самом деле?
Vá lá, como é que foi?
Каково это - очутиться в бездне и верить всем сердцем, что ты приближаешься к тайнам Вселенной? ..
Acreditando realmente e de coração que em algum lugar do abismo, está a aproximar-se dos segredos do universo.
И каково это?
Como se sente?
Ты хоть представляешь, каково это просыпаться по утрам и знать, что в глазах своего любимого ты всегда будешь недостаточно хороша?
Fazes ideia de como é acordar todas as manhãs, sabendo que vais desiludir a única pessoa que amaste de verdade?
Можешь ты себе представить, каково это... смотреть в глаза человеку и знать, что его судьба намного круче, чем у тебя, и тебе с ним не сравниться!
Consegues imaginar como seria olhar nos olhos de alguém e saber que o seu destino será mais grandioso que o teu, que nunca conseguirás competir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]