English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И тебе кажется

И тебе кажется Çeviri Portekizce

366 parallel translation
У тебя такое бьiло? Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
Sabes quando estás quase a dormir, ou quando estás quase, tipo, a adormecer... e pensas que estás mesmo a cair, e então apanhas-te?
Добавляешь кетчупа, и тебе кажется, что ты вернулся на Цестус.
Adicionas ketchup e jurarás que estás de volta a Cestus.
Правда в том, что ты хочешь проводить с ней время, и тебе кажется, что ее никогда нет рядом.
A verdade é que quer passar algum tempo com ela, por isso, parece-lhe que nunca a vê.
И тебе не кажется, что я из бронзы?
Não lhe pareço feita de bronze?
Катерина, мне кажется тебе нужно переехать ко мне и жить в моем доме.
Botou-me mau-olhado. Fico com um olho aberto, quando durmo, porque ela vai-me esfaquear na cama.
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Só temos medo de viver por conta própria.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Acho que está um amor, mas se detestares, começamos do princípio.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
И хотя в начале тебе кажется, что никогда не споёшь как положено
No começo parece que nada sai direito
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
И мне кажется, что тебе нравится учиться.
Parece-me que até gostas da escola.
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Vais ver que os terrestres não são assim tão fáceis de vencer.
Мне нужно больше фактов для статьи, и мне кажется, тебе не помешало бы того же.
Mais factos para o artigo. E tu também.
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Está a bater na minha cabeça E acho que deves me levar para o hotel para terminar esta história.
Хорошие и плохие есть везде, тебе не кажется?
Há prós e contras em todo o lado, não achas?
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Porque se não posso partilhá-la contigo, é quase como se não tivesse acontecido.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Tal como o sexo, é uma árdua tarefa que nunca acaba mais, e quando já estamos quase lá, nada acontece!
Когда тебе бывает одиноко и кажется, что тебе не на кого положиться это все, что тебе нужно знать.
Quando te sentires sozinha e pensares que não podes contar com ninguém, isto é tudo o que precisas de saber.
Ты ещё и понятия не имеешь, по какой дороге пойдёшь в жизни, и кажется, что совершенно ни одна тебе не подходит.
Não sabemos o que queremos fazer na vida e parece que nada nos estudos se lhe aplica.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
O Todo Poderoso não tem mais com que se preocupar do que com o sítio onde um infeliz passa uma mísera hora da semana?
Тебе не кажется, что ты мог бы и сам купить билет?
Achas que não consegues comprar o bilhete?
Или стратолет, помнишь "Аврору"? Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Não é dever e responsabilidade do governo proteger os seus segredos?
- Тебе кажется логичным, чтобы он зачеркнул посвящение поскольку тебе оно не нравится,.. ... и написал другое?
Achas que ele vai riscar isso porque não gostaste e escrever outra coisa?
Нет, Крэг! Может, тебе и кажется, что ты бежишь!
Podes pensar que estás a correr, mas não estás.
Местное общество не кажется тебе ограниченным и однообразным?
Não achas que a vida social é limitada e pouco variável?
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Se tivesse aparecido ontem, no dia anterior ou há uma semana, teria dito que não e que seguisse caminho, mas está aqui, logo hoje. E, de alguma forma, parece ser o momento certo para finalmente contar esta história.
Так тебе это не кажется странным? Двое людей и теплые булочки.
Assim não somos malucos, mas gente que gosta de pão quente.
Но тебе кажется, что всё это один и тот же человек.
Mas continuas a falar como se fosse a mesma pessoa.
А тебе не кажется более вероятным, что у этого человека есть брат-близнец? - Вот ты и проверь.
Não é mais provável que este homem tenha simplesmente um gémeo idêntico?
Тебе не кажется, эта музыка как раз о ней? Черт, и правда...
- Esta música não reflecte isso?
И тебе только кажется, что это будет "радость".
Tu achas que quer dizer Cupido.
Я знаю, тебе сейчас кажется, что все ужасно и что тебе никогда не станет
Sei que as coisas parecem muito más e que não vão ficar...
Вот тебе и кажется, что ты большой даже оттуда.
Por isso, pareces maior visto de onde estás.
Тут самое главное, чтобы ты запомнил... не важно как сильно тебе кажется, что ты воняешь... ты никогда, вобще в своей жизни не зайдёшь в мою раздевалку и мой душ!
O mais importante e de que te deves lembrar é que mesmo que te aches uma grande porcaria nunca, mas nunca deves entrar no meu camarim e usar o meu chuveiro!
И чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется то, что... мы с тобой, вместе... несправедливо к тебе.
E mais e mais acho que nós dois ficarmos juntos, - é injusto para ti.
Тебе не кажется что он должен называться "Порядок и закон"?
Não achas que devia chamar-se Order and Law?
И, мне кажется, именно поэтому ты добилась, чтобы люди тебе открылись но с Брук ты выглядела враждебно.
E eu acho que foi por isso que as pessoas se abriram, te darem uma opinião real do assunto. Mas, com a Brooke... Sei lá.
Рэд, тебе не кажется, что мы должны разъединить... транзистор между первым и вторым кругом?
Red, não achas que devias desligar... primeiro o transmissor do circuito secundário?
Тебе не кажется, что между верховным жрецом и вождём есть какое-то напряжение.
Por falar em reis, o chefe e o sumo-sacerdote parecem um pouco... tensos.
Мне кажется, тебе нужны и те, и другие.
Penso que precisas dos dois.
И теперь тебе кажется, что за это ты должна переспать с ним.
Agora achas que tens de dormir com ele.
- И чем это тебе кажется?
O que é que sentes?
Кажется, я уже говорила тебе, и говорила уже тысячу раз - держись подальше от еды.
Já falei uma vez, já falei mil vezes fique longe da comida.
А тебе не кажется, что есть ещё и психологические последствия покушения, которые мы упустили из виду?
Achas que haverá um efeito psicológico, e que não estamos a dar-lhe atenção?
Тебе не кажется странным? Твои друзья... знают, что я враг общества номер один и стою денег... а потом просто уходят.
Os seus amigos, sabem que sou inimigo público nº1, e que valho alguma coisa?
И ещё мне кажется, тебе нужно говорить немного потише... тогда Люси тебя услышит.
Pensa também um bocado em baixar o tom de voz.
В смысле, смотри, та ночь была замечательной и очень страстной. Но тебе не кажется, что будет лучше, если мы просто останемся друзьями?
Aquela noite que passámos juntos foi divertida e apaixonada, mas não achas melhor sermos apenas amigos?
Кажется, тебе и вправду надо познакомиться с моим хорошим другом - лаком для ногтей.
Eu preciso mesmo de te apresentar ao meu bom amigo polidor de unhas.
- И тебе это кажется смешным?
- E tu achas isso engraçado?
Такая, что если ты уже прочла Маркса, то тебе, конечно,... и Гегель кажется политичным, но на самом деле идея,... что история - это диалектика, только предопределяет Маркса.
Porque ser leres primeiro o Marx, é claro que o Hegel vai parecer político, mas a verdade é que a História, como dialética, só prevê Marx,
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы управляют деньгами Саймона Данна, завещанными детям.
Então, Gavin, quando este homem, cujo nome vc desconhece... terminar este compromisso que vc diz que ele tem... vc poderia chamar para o número que vc acha que está em seu carro... para que possamos ter este documento que vc garante que nos provará... que os sócios de seu escritório... controlam o dinheiro que Simon Dunne doou para as crianças de New York?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]