Изменяла Çeviri Portekizce
262 parallel translation
Может, она изменяла ему с тем красавчиком?
Depois de o ter traído com outro?
В общем, я изменяла тебе по-страшному.
Na verdade, fui-lhe tremendamente infiel.
Раз твоя жена изменяла тебе, это, конечно, меняет дело.
O facto de teres sido enganado torna tudo melhor.
Почему она изменяла вам со мной?
Porque é que ela era tão infiel?
Она сама изменяла ему.
- Ela o enganasse.
Еще бы ты мне не изменяла – было бы совсем хорошо.
A fidelidade caía-te melhor.
Теперь я знаю, почему... Я изменяла тебе.
Agora eu sei porque eu estava a decepcionar-te
Я ему никогда не изменяла.
Nunca o traí.
Но если ты такой тупой и не понимаешь, я скажу, что никогда не изменяла тебе.
És assim tão estúpido?
- Сколько раз она тебе изменяла?
Quantas vezes te traíu? - Oito e meia.
Она же тебе изменяла!
Já te pôs a aspirar a casa!
Значит, ты мне не изменяла?
Então tu não estás a ter um caso?
Потому что порывая с кем бы то ни было, я изменяла и ему тоже.
Billy, ela...?
- Как ты изменяла тому, с кем никогда не встречалась?
Diz-se por aí no tribunal que ela está tremelicante.
Стоять тут с приятным, милым парнем, приглашающим на свидание с ним и ведь, я могла бы пойти но я почувствовала вину, вроде бы я изменяла Россу или что-то в этом роде. Ух ты.
Estou ali, parada coisa que posso fazer mas senti-me culpada, como se estivesse a enganar o Ross ou assim.
Я изменяла ему, и он это знал. Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Não o amava quando nos conhecemos e fiz tanta porcaria que ele não sabe e que lhe quero confessar.
Я был никто... ... У меня была унизительная работа... ... и я начал подозревать, что моя подружка мне изменяла.
Estava falido tinha um trabalho humilhante e acho que a minha namorada andava a enganar-me.
Но она точно никогда не изменяла историю.
Mas é certo nunca mudou a história.
Хочу знать, сколько раз ты меня изменяла?
Quero saber quantas vezes me traíste.
Во всяком случае, она не изменяла тебе.
Ao menos ; não te trai.
Но Дорис изменяла мне, и я думал, что это заденет её тоже.
Mas a Doris estava a atraiçoar-me, e acho que isso também me deixava mal.
Она никогда не переставала любить меня. И даже если изменяла иногда, ей стыдно за это.
Qua as nossas almas ainda estavam ligadas, que ela nunca tinha deixado de me amar, embora tivesse feito algumas coisas de que não se orgulhava.
Я годами изменяла вашему отцу.
Enganei o vosso pai anos a fio!
Вот что случилось с моим сердцем когда я узнал, что Лори мне изменяла.
Isto foi o que aconteceu com o meu coração... Quando descobri que a Laurie me estava a trair.
Значит, Майкл изменял мне с Лори, а Лори изменяла ему.
Portanto, o Michael traiu-me com a Laurie e a Laurie traiu o Michael.
Слушай, я поняла, почему я изменяла.
Agora sei porque o traí.
Но ты изменяла мне из вредности, а я - по приколу.
Mas tu enganaste-me por ódio e eu enganava-te pelo gozo.
Я в жизни не изменяла манерам благовоспитанной леди, Ваша Честь.
Sempre me comportei como uma senhora, meritíssimo.
Я изменяла своему мужу.
Fui infiel ao meu marido.
Я знаю, что ты мне изменяла, и это стоило тебе одного хорошего человека
" Sei que tens andado a trair-me e acabaste de ficar sem um belo homem...
Никому она не изменяет. А если бы изменяла, я бы хотел думать...
Se fosse adúltera, gostaria de pensar que enganaria...
И сообщила, что изменяла мне с самой свадьбы.
E informou-me de que me andou a trair, ao longo de todo o casamento.
Потому что ты изменяла папе.
Porque enganaste o pai.
Моя жена тоже мне изменяла.
Olhe, a minha mulher também me traiu.
А Сэвви не изменяла тебе с твоим лучшим другом.
A Savvy não te traiu com o teu melhor amigo.
Я не понимаю, какая необходимость поддерживать дружеские отношение с бывшей, которая изменяла и смешивала тебя с дерьмом... Да, я тоже не думаю, что так уж необходимо дружить со своими бывшими.
Não entendo esta necessidade de ter uma relação profunda sem sexo com uma ex-namorada que te tratou mal e te traiu, mas...
Его жена ему изменяла.
A mulher dele traiu-o.
Может быть, она ему изменяла.
Se calhar traiu-o.
Может быть, она изменяла ему и забеременнела.
Se calhar traiu-o e está grávida.
Она мне изменяла, ясно?
Ela traiu-me, entendes?
Она не изменяла тебе, я точно знаю.
Juro que ela jamais te mentiu! Aquela foi a única vez!
Я изменяла ему.
Mas eu tive vários casos.
А она уже мне изменяла. Но все равно я покупала тюльпаны... Я вышла и просто подошла к ее машине, чтобы с ней поговорить...
Nessa altura já me estava a trair... mas, mesmo assim, comprei-lhe túlipas, saí... e fui ter com ela ao carro para falarmos.
Но я никогда не изменяла мужу и не собираюсь этого делать.
Mas nunca fui infiel ao meu marido, nem nunca serei.
Кара изменяла Рики?
A Kara andava a dormir com alguém além do Ricky?
Кара изменяла Рики? С тобой?
Kara estava a dormir com alguém para além do Ricky?
Он сходит с ума, потому что его преследует навязчивая идея - жена изменяла, и ребенок не от него.
- Ele fica maluco porque a mulher mete na cabeça dele que o filho deles pode não ser dele.
- Так ты не собираешься извинится за то, что изменяла мне в собственной постели?
- Onde está o serviço de quartos? - Então não vais pedir desculpa por me humilhares na minha própria cama?
Ты изменяла Ричарду.
Cala-te.
Я все равно не понимаю, почему ему нравилось, когда жена ему изменяла?
É claro, meu caro!
Он так это мотивировал? Она ему изменяла.
Ela estava a traí-lo.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39