Каждый Çeviri Portekizce
25,745 parallel translation
При первом сигнале на радаре одновременно пойдут вертолет и лодка, каждый на 180 градусов от нашего курса, они займутся отвлечением противника.
Ao primeiro sinal no radar passivo, o helicóptero e o semi-rígido serão lançados simultaneamente, cada um afastando-se 180 graus da nossa rota, atingindo o radar de superfície para confundir o inimigo.
Но каждый раз врёшь.
Estás a mentir outra vez?
В такой ситуации, как сейчас, каждый должен быть за себя. Поняла?
Em situações como esta, deves apenas olhar por ti.
Нет. Я каждый день думаю о Mutiny.
Penso em nós todos os dias.
— Да, против. Вы хоть знаете, сколько плохих демо-версий игр я просматриваю каждый день?
Sim, sabes quantas más propostas de videojogos vejo por dia?
Каждый раз, каждый раз... когда публикуешь хорошо написанный код, чтобы люди поигрались с ним, возникают огромные проблемы.
E sempre que disponibilizamos ao mundo um código bem feito, para as pessoas brincarem com ele, isso dá grandes sarilhos.
Ты говоришь это каждый вечер.
- Dizes isso todas as noites.
Это дает вашей команде удвоить, утроить безопасность, покрывая каждый угол атаки, по этому он не собирается стрелять от сюда.
A tua equipa tem que duplicar, triplicar a segurança, cobrir qualquer ângulo de ataque. É por isso que ele não vai disparar dali.
Я ценю... что ты вспоминаешь о моем Донни каждый год.
Agradeço-lhe por se lembrar todos os anos do meu Donny.
Он посылал каждый год цветы в тот же день... 10 июня.
Ele enviou todos os anos flores no mesmo dia, dez de junho.
Он посылал каждый год цветы матери его умершего корректировщика.
Ele enviou todos os anos flores à mãe do vigia que morreu.
Каждый солдат давал согласие.
Todos os soldados concordam.
Здесь каждый улей в онлайн-режиме.
Estas são todas as colmeias que temos online.
А здесь протоколируется каждый вылет?
Regista as que desaparecem do sistema?
Нет. Третье : Каждый день наиболее желаемая жертва будет устраняться после 5-ти вечера
Três : o alvo mais popular será eliminado depois da 17h, diariamente.
Каждый, кто играл в Игру Последствий.
Está aqui quem participou no Jogo das Consequências.
Распространились по всему мозгу, залезли в каждый уголок, я не могу это остановить.
Abriram caminho pelo seu cérebro e ocuparam áreas inteiras. Não consigo impedi-lo.
Каждый в этой комнате хочет одного – покончить с Эскобаром.
E todos nesta sala querem o mesmo : apanhar o Escobar.
И каждый раз мы забывали две самые главные вещи, которые нам и так были известны :
Esquecemos sempre as duas coisas mais importantes que sabíamos sobre ele.
Как считал Каррильо каждый убитый наёмник... на шаг приближал нас к Эскобару.
Do ponto de visto do Carrillo, cada sicario que abatíamos aproximava-nos mais um passo do Escobar.
Не каждый день такое увидишь.
- Não se vê todos os dias.
Каждый из вас решил пожертвовать личными интересами... посвятить свою жизнь служению нации.
Cada um de vós decidiu sacrificar os seus interesses pessoais e dedicar a sua vida ao serviço da nação.
Каждый коп в стране ищет Пабло.
Todos os polícias do país andam à procura do Pablo.
≈ зжайте в ћедельин, во все наши тайники, принесите мне каждый пенни, что сможете найти!
Vai a Medellín, a todos os esconderijos de dinheiro que temos e traz todo o que encontrares.
И каждый, кто проВел здесь хоть-какое то время, знает, почему.
E qualquer um que passe uns tempos por cá sabe porquê.
Здесь каждый божий день странное идет под руку с необъяснимым.
É um lugar onde o bizarro anda de mãos dadas com o inexplicável diariamente.
Каждый гребаный день моей жизни, брат.
Todos os dias da minha vida, irmão.
Будь это правдой, нам бы не пришлось помогать вам каждый раз, когда вы в беде.
Se isso fosse verdade, nós não teríamos que ajudá-los cada vez que entram em apuros.
И ты заставлял меня лететь в ту пещеру каждый день?
E... e tu fizeste-me voar para aquela caverna todos os dias?
Каждый день - это прогресс.
Cada dia é um progresso.
Каждый нечистый дух, всю сатанинскую силу, каждый натиск дьявольского противника.
Todos os espíritos impuros, todos os poderes satânicos, cada investida do adversário infernal.
А теперь она должна проверять его задницу каждый раз, когда он выходит из ванной.
Agora ela tem que saber dele toda vez que ele vai à casa de banho.
Я думаю, что мы нашли его он посылал каждый год цветы в тот же день.
Acho que o apanhámos.
Каждый из нас имел честь поделить часть нашей жизни с Бобом Ли.
Cada um de nós teve o privilégio de partilhar uma parte das nossas vidas com o Bob Lee.
Ты помнишь, когда ты уходил на службу... каждый раз, когда ты хотел вернутся, мы всегда попрощались так небрежно, как будто ты шел в магазин по мороженое.
Lembras-te de que, quando estavas no ativo, sempre que eras mobilizado nos despedíamos tão naturalmente como se fosses... fosses à loja da esquina comprar gelado?
Федеральное правительство, приближается к американцам как порок... каждый год немного больше.
O governo federal tem vindo a apertar o cerco aos americanos, como um vício, todos os anos um pouco mais.
Хорошие стрелки в диапазоне каждый день.
Os bons atiradores passam a vida a praticar.
Каждый человек играет свою роль.
Todos têm a sua função.
Но до этого времени, прихожу сюда каждый день.
Mas, até lá, venho trabalhar todos os dias.
Каждый раз, когда я сажусь на диету, он саботирует меня.
Sempre que começo uma dieta, ele sabota-me.
И каждый коп в этой засаде подтвердит...
O trabalho, e qualquer polícia
Я буду проверять его каждый час.
- Vou verificar de hora a hora.
Его сердцебиение учащается каждый раз, как он попадает сюда.
Acontece quando vem para cá.
Я каждый день буду привозить её в больницу.
Vou levá-la ao hospital todos os dias.
Каждый пациент, услышав плохие новости, надеется стать исключением из правил...
Todos os pacientes que recebem uma má notícia querem ser a excepção.
Слушай, каждый день мне приходится кого-то наказывать на работе, вот как недавно, так что прости, что я не сразу приступаю к этому в домашних делах.
Desculpa-me se não quero fazer isso em casa. Agora tenho de explicar ao meu filho que ele não pode bater em crianças? É cansativo.
Прихожу каждый вечер с тех пор, как карнавал появился.
Todas as noites desde que apareceu.
Быть может, ряд впечатляющих или экстраординарных событий, которые пока кажутся несвязанными, разве что каждый по отдельности жутко причудлив?
Uma série de eventos intensos ou insólitos, que, agora, não parecem ligados, à exceção de todos eles serem bizarros?
Быть может, до сегодня каждый твой день по бОльшей части был однообразным и тупым, жизнь — примитивной, неизменной рутиной из постылой работы лёгкой депрессии и скучного-прескучного секса?
Talvez todos os dias anteriores tenham, na sua maioria, sido banais e vazios, a tua vida uma sucessão mundana e invariável de empregos frustrantes, uma depressão superficial e sexo muitíssimo aborrecido?
Каждый голос. Телевизор. Компьютер.
Todas as vozes, a televisão, o computador, dizem que temos uma doença.
- Каждый.
- É só uma acusação.
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222
каждый раз 3198
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222