Каждый момент Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Для меня каждый момент как драгоценность в моём сердце.
Para mim, cada minuto é um diamante que guardo no coração.
В каждый момент времени толко один медицинский офицер должен находится здесь.
Eu quero apenas um médico à vez com ele.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Meu marido é um homem orgulhoso. Sente-se feliz ao ver-se associado a cada tijolo e a cada árvore de sua propriedade a todo minuto do dia. E também em seus sonhos, sem dúvida, embora pouco saiba dos seus sonhos depois que...
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
Isso foi roubado de mim há 200 anos atrás, e eu dediquei cada momento desde então para devolvê-lo para onde isso pertence.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Viva cada momento precioso, como se fosse o último ano da sua vida, porque olhe que, em muita coisa até é.
Ловлю каждый момент ко мне идущий.
Carpe diem. Carpe todo o diem que puderes.
потому что каждый момент жизни он значимый.
Porque todos os momentos são importantes.
Каждый момент был настоящим, ярким и красивым.
Cada momento era verdadeiro, intenso, lindo.
Тогда будь начеку. Каждый момент.
Então, acautela-te, a todo o instante.
Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!
Lembravas-te de cada pazada, de cada momento.
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это произойдет была лишь 1 %
Primeiro que tudo deixa-me dizer que tudo o que aconteceu nesse dia todas as complicações, havia 1 % de probabilidade de puderem acontecer.
Каждый момент был оцифрован, увековечен со всех сторон.
Todo o momento foi digitalizado e imortalizado de todos ângulos.
Но мы ведь хотим отследить каждый момент, как ты проводишь свой день.
Dale, vamos passar cada segundo do dia contigo.
Знаешь, я никогда не хотел уезжать от моих родителей. Я лелеял каждый момент, который мы провели вместе.
Nunca quis sair de perto deles, aproveitei todos os momentos.
Цени каждый момент.
Aprecia cada momento.
И каждый момент вашей жизни будет потрачен на то, чтобы он остался в живых.
Que todos os momentos da tua vida seriam passados a tentar mantê-lo vivo.
Я точно знал, что должно случиться в каждый момент любой сцены.
Sabia exactamente o que ia acontecer a cada momento em cada cena.
Каждый момент связан с миллионами других моментов.
Todos os momentos estão ligados a milhões de momentos.
Что в этом веселого? Все, каждый момент.
Eu vou ter que dizer algo para voce que eu nunca disse antes.
С ней каждый момент был сокровенным, как поцелуй.
Tudo com ela era tão íntimo como um beijo.
У меня двадцать лучших наблюдателей со всего Мира, отслеживающих сейчас каждый момент времени.
Tenho vinte dos melhores Observadores do mundo a seguir cada momento.
Каждый момент, укол чистого, неразбавленного чувства.
Cada momento, um punhal de sensação não diluída pura.
Когда время замедляет свой ход, вдруг каждый момент становится ценным. И все, чего ты хочешь, чтобы это длилось вечно.
E quando o tempo abranda, e, de repente, todos os segundos contam, tudo o que queres, é que desta vez dure para sempre.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Каждый может в любой момент делать все, что пожелает. Даже стать правителем Платониуса, если его разум достаточно силен.
Qualquer um pode, a qualquer momento, ser ou fazer o que desejar, mesmo tornar-se o governante de Platonius se a sua mente for suficientemente forte.
Все вооружены. Каждый может убить в любой момент.
Todos podemos limpar o sebo a qualquer um a qualquer momento.
Он видел каждый ёбаный момент.
Viu a merda toda.
Я пытаюсь установить, где находился каждый из вас в момент убийства сэра Рубена.
Estou a tentar averiguar onde todos estavam quando Sir Reuben foi assassinado.
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Como se eles não vivessem o dia-a-dia no fio da navalha.
Я его знаю 40 лет, Си Джей, и я знаю, что абсолютно невозможно предугадать, что в каждый конкретный момент будет его беспокоить.
Conheço-o há 40 anos. E só posso assegurar-te que não há forma de prever os seus interesses.
Каждый парень задавался вопросом в какой-либо момент.
Todos os homens pensam nisso a certa altura.
Я присоединяюсь к предположению, что это недо-совершенство достаточно и абсолютно... в каждый невыразимый момент.
Acredito que esta perfeição falhada é suficiente e completa em cada momento único e inefável.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Este é o momento em que todos os pilotos têm de escavar profundamente naquele reservatório de desejo e força, se quiserem ganhar.
Да нет, капитану больше по душе не тащиться прямо по шоссе, где каждый дурак может нас подбить в любой момент.
Não, o Capitão gosta é de não arrastar o cu por estradas em que qualquer gajo ou o Qaddafi... nos possa mandar pelos ares.
Боль утихнет, если я научусь не заглядывать в будущее, не оглядываться на прошлое, и проживать каждый момент как последний.
A dor vai passar Se eu perceber Não há futuro
Настает момент, когда они расстаются и каждый идет своим путем. Это значит, что Тито не проедет в наш лагерь на пляж? Да, не проедет.
A hora do Ratão chegará,
В данный момент, каждый газетчик в стране, оценивает тебя "в семь глаз".
Exactamente agora, todos os jornais do país estão a dar uma longa e boa olhadela em si.
Каждый момент.
Sinto-me diferente. Todos os momentos.
Каждый день я откладывал момент, когда открою Юлии правду.
Todo dia adiava o dia que diria a verdade para Julia.
Каждый пакет, пролетающий через множество беспроводных сетей и через Интернет принимается, хранится в памяти и передаётся, то есть копируется из одного, так называемого сегмента сети, в следующий. Наша настоящая область существования, экосфера, на данный момент, настолько широка и огромна, что хранить информацию стало не так просто.
Cada pacote que voa pela multidão de redes sem fio e pela Internet é lido, armazenado na memória e retransmitido, ou seja é copiado de um chamado segmento da rede, para o próximo nosso meio imediato agora, nossa ecosfera imediata é tão
- А я в этом не уверен. Каждый агент у нас в данный момент на вес золота.
Precisamos de todos os agentes disponíveis a vigiar as ruas.
На тот момент было четыре часа дня, каждый из нас сделал невозможное.
Eram 16 horas e até ali, todos tínhamos feito o impossível.
Просто хотелось удержать каждый последний момент.
Só queria desfrutar tudo até ao último momento.
Я обещаю, что каждый из вас сможет забросать снежками свирепого Йети от Каппа Тау как только доставят снеговую машину, а это произойдет в любой момент.
Prometo que todos vão poder atirar bolas de neve no feroz homem das neves da Kappa Tau, assim que a máquina de neve chegar. O que pode acontecer a qualquer momento.
А я каждый день оплодотворяю яйцеклетки, и верю, что именно в этот момент начинается жизнь.
Eu fertilizo óvulos todos os dias e acredito que a vida começa na concepção.
Каждый свободный момент проводит с ними.
Cada momento livre que ele tem, ele passa-o com eles...
Дружище, Даг, лови момент, ибо с воскресенья ты начнешь умирать. На чуть-чуть. Каждый божий день.
Devias divertir-te, porque a partir de Domingo vais começar a morrer, todos os dias um bocadinho.
- Каждый человек в какой-то момент своей жизни нуждается в помощи, и мне кажется,
Toda a gente precisa de ajuda a certa altura.
Каждый сознательный момент своей жизни ты ищешь чем ещё напугать детей, чтобы самоудовлетворить своё "я", но остаток жизни ты проведёшь в одиночестве! Как ты смеешь со мной так говорить!
Passas cada momento da tua vida... a pensar em como irás aterrorizá-los para te sentires melhor quanto a ti... e ao facto de, provavelmente, ires passar o resto da vida sozinha!
- и что каждый отдельный момент...
- E que nenhum momento em particular...
И в любой момент каждый из нас может отойти от дел.
Entretanto, a qualquer momento, alguns de nós podem ficar desempregados.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день одно и то же 17
каждый день в 16
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28
каждый день в 16
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28