Как другие люди Çeviri Portekizce
103 parallel translation
Я смогу научиться говорить так, как другие люди?
Acha que um dia aprenderei a falar do mesmo modo que os outros?
Я посвящаю большую часть своей жизни шлянию по вшивым кабакам. С кучкой отморозков, пьющих пиво, едящих свое мясо и хот-доги... и наблюдающими, как другие люди уезжают во Флориду... когда я тут потею, чтобы заплатить сантехнику.
Passei a maior parte da minha dia entre sítios miseráveis... com um bando de idiotas, a beber a sua cerveja, a comer cachorros... e a ver as outras pessoas a ir para a Flórida... enquanto eu suo as estopinhas para saber como vou pagar ao canalizador.
Надо стать таким, как другие люди.
Acredito que alguém se deve tornar uma pessoa como as outras.
Ты должна спать в своей постели, как другие люди.
Tu devias dormir na tua cama, que nem as pessoas normais.
Или как другие люди друг друга.
Ou o que achas que outras pessoas podem estar a fazer umas às outras.
Мы никогда не будем такими, как другие люди!
Vamos ser anormais para sempre, e nunca seremos como o resto das pessoas!
И не говори со мной, как-будто я как другие люди.
E não fales comigo como se fosse outro qualquer.
Некоторые из нас... просто не могут жить так, как другие люди хотят, чтобы мы жили.
Alguns de nós... simplesmente não conseguem viver o género de vida que os outros queriam que vivêssemos.
Знаешь, нравится тебе это или нет - но мы не как другие люди.
Gostes ou não, não somos como as outras pessoas.
С тех пор, как другие люди тебя полюбили, ты и мне стал нравиться больше.
Gosto mais de ti agora do que os outros gostam de ti.
Я не задумываюсь, как другие люди оценивают...
Não penso em como os outros avaliam...
Мы не будем как другие люди
Nós não seremos como as outras pessoas
С момента появления парковок, человек всё ищет как бы набить свое брюхо едой и алкоголем в ожидании того, как другие люди будут заниматься спортом.
Desde o amanhecer dos parques de estacionamento, os homens começaram a encher as suas entranhas com comida e álcool, na antecipação em ver outros a fazer exercício.
Он был так напуган любым смешком, в то время как другие люди высмеивали офицеров за их спинами.
Ele tinha demasiado medo para se rir sequer quando os outros homens estavam a gozar com os oficiais nas costas deles.
Сэм, мы не такие как другие люди.
Sam, não somos como os outros.
Нет, нет, нет, нет, нет... я не позволю тебе провести твою последнюю ночь здесь, выглядящей так, смотря, как другие люди играют в покер я не интересуюсь азартными играми.
Não, não, não, não, não. Não te vou deixar passar a última noite aqui, vestida dessa maneira, a ver outras pessoas a jogar póquer.
Оказывается, разглядывать, как другие люди развлекаются, не всегда весело.
Acontece que ver os outros a divertirem-se nem sempre anima uma pessoa.
Знаете... когда я слышу ваши истории о том, как другие люди пытаются вас контролировать, как вот босс Эда или... кошка Мэри Энн, мне это кажется знакомым.
Sabem... Quando vos ouvi dizer como outras pessoas tentam mandar nas vossas vidas, como aqui o Ed com o chefe dele, ou a Mary Ann com... o gato, consigo rever-me.
На той стороне особо не чем заняться, кроме как сидеть и смотреть, как другие люди все портят.
Não há muito para fazer no outro lado a não ser ficar sentado a ver as pessoas a estragarem tudo.
Мне нужно знать, что есть другие люди, как мы, как наши дети.
Preciso de saber que tem outros como nós, como os nossos filhos.
Самое большее, допускалось, что на Марсе живут другие люди, вероятно, менее развитые, чем мы, но готовые встретить нас как гостей, несущих им просвещение.
Quanto muito, alguns terrestres imaginavam, que poderia haver outros homens em Marte, talvez inferiores a eles próprios, e prontos a receber com agrado uma missão missionária.
Мой отец и другие люди придумали как жить дальше.
O meu pai e mais algumas pessoas inventaram uma nova economia.
Бастиан, тебе, вероятно, придется узнать, что некоторые люди не столь порядочны, как другие.
Há pessoas que não são nada agradecidas.
А другие, как и люди, - придурки сами по себе.
Mas, tal como as pessoas, alguns deles são simplesmente idiotas.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Mas, pela lógica, se nós sobrevivemos... seja lá o que for... outros devem ter sobrevivido também.
Но это только потому, что он не говорит без умолку как другие молодые люди.
Imagino que é porque ele não se exibe, como outros rapazes o fazem.
Он же не как другие люди.
Ele é diferente.
- Есть люди, вроде Кэти и Дот которым нужна линованная бумага ; и есть другие, как ты тебя стесняют любые рамки.
- Há pessoas como a Dot que gostam de tudo certinho e há pessoas espontâneas como tu.
- Я говорю это. Как и многие другие люди.
- Eu digo e muitas pessoas também.
вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы.
Para redistribuir cópias, para compartilhar com outras pessoas, e para fazer melhorias e publicá-las para que outras pessoas possa se beneficiar delas também. E essas são as liberdades que distinguem software livre de software não-livre.
У нас, что, все так скучно в сексе, что он бегает посмотреть, как это делают другие люди?
Quer dizer, a nossa vida sexual é assim tão aborrecida... Que ele tem que fugir às escondidas e ver outras pessoas fazê-lo?
И он увидел, как люди - а среди них были даже другие писатели - обнимают друг друга после того, как посредством его слов жизнь открылась им с новой стороны.
E via homens, e entre eles outros escritores, que o abraçavam como que se através das suas palavras, a vida se abrisse à frente deles.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены.
Tão bonito quanto possa ser a visão de dois homens... que não pedem nada um do outro... sabemos que são homens com demandas... e essas demandas devem ser satisfeitas antes de deixarmos este teatro...
А как же другие люди, мы оставим их в живых?
E os outros sujeitos dos testes que deixamos vivos?
Потому что другие люди так же важны как и я.
Porque as outras pessoas são tão importantes quanto eu.
Подумал, что ты захочешь посмотреть, как живут другие люди.
Achei que tínhamos que vir aqui e ver como vivem.
как другие нормальные люди.
Alguém... normal.
Как появятся другие зацепки, сержант, возможно, будут нужны ещё люди, чтобы закрыть эту хрень.
Quando tiver mais pistas, Sargento, vou poder usar os homens que me disponibilizou e esclarecer isto.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Nós estamos a ter este tipo de conversa e os trabalhadores estão a pensar nisso e isso é uma coisa difícil. Porque, sabes, se te disseram toda a tua vida que as coisas são da forma como as outras pessoas te disseram que são.
Но нам нужно сконцентрироваться на поисках того, кто заложил бомбу. До того, как пострадают другие люди.
Mas temos de nos concentrar em localizar este bombista antes que cause mais danos.
Здесь я, как и многие другие, считаю, что в этом нет для них ничего хорошего. Полагаю, я могу понять, почему люди ненавидят рекламу.
Creio que entendo por que é que as pessoas rebaixam a publicidade, porque muita publicidade é lixo
Прекрати зависеть от того, что другие люди думают о тебе, или как они разочаровают тебя.
Pára de ser definida pelo que as outras pessoas pensam de ti, ou como elas te desiludem.
Я записываю то, что другие люди говорят. Как и следует тупице.
Eu escrevo o que os outros dizem, tal como um grande idiota faria.
Я потратила столько времени, размышляя, что другие люди думают обо мне в то время как в мире есть только один человек, которого я хотела бы впечатлить. Кого?
Passei tanto tempo a preocupar-me com o que os outros pensam de mim... quando na verdade só existe uma pessoa no Mundo que quero impressionar.
Люди предпочитают смотреть, как другие занимаются любовью, чем заниматься любовью самим, испытать все, что может предложить жизнь, будучи сторонним наблюдателем.
Pessoas preferem ver outras pessoas a fazer amor, do que serem elas a fazê-lo, experimentam tudo o que a vida tem para oferecer, na terceira pessoa.
Просто как-то странно думать, что в доме Элисон живут другие люди.
É muito estranho pensar que outras pessoas vão viver na casa da Alison.
Он одержим, так же как и другие люди, которых повстречались вам в Хэйвене.
Está atormentado, tal como as pessoas com quem se cruzou em Haven.
Я верю, как и многие другие в этом изумительном городе, что честные люди всех религий могут прийти к согласию в мире и взаимопонимании...
Acredito, e muitos outros nesta magnifica cidade acreditam que homens bons de todos as confissões se podem juntar em paz e boa compreensão.
Я хочу чтобы ты понял что я... как и другие люди... Я все еще работаю над этим.
Quero que saibas que eu tal como todos os homens, ainda estou em desenvolvimento.
Иногда люди сражаются потому что есть другие вещи которые они не знают как объяснить.
Por vezes, as pessoas discutem porque há outras coisas que não sabem como expressar.
Как и многие другие люди.
Não havia muitas outras pessoas que tivessem.
как другие 184
другие люди 53
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
другие люди 53
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
людишки 35
люди не знают 25
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди видели 23
люди думали 45
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди по 29
люди из 23
люди напуганы 48
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди видели 23
люди думали 45
люди думают 288
люди ошибаются 32
люди по 29
люди из 23
люди напуганы 48