English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Люди поймут

Люди поймут Çeviri Portekizce

113 parallel translation
Люди поймут, если мы повернем назад.
Vão querer que regressemos agora.
Нет, дело не в том, что "люди поймут, кто я."
Não, não é uma questão de "Então eles sabem quem sou."
- Но как люди поймут, где подделка, а где настоящая вещь?
- Ah! Sim. Mas como é que se sabe quais são as relíquias verdadeiras?
- Боишься, что люди поймут правду?
- Temes que saibam como és?
И однажды, очень скоро я поблекну. Люди поймут, что я не умею играть.
E qualquer dia, quando perder... a beleza, verão que não sei actuar.
И когда люди поймут, что умненьких, богатеньких, удачливых евреев начали резать как кур, они будут только рады.
E quando as pessoas souberem que estão a matar... judeus ricos, bem na vida, brilhantes, ficarão encantados.
А с Вашей помощью люди поймут, что со всем этим самым наилучшим образом справится только семейство Таммани.
Com a sua ajuda, será dado a entender ao povo que tudo isso ficará melhor guardado naquilo que eu gosto de chamar a família Tammany.
Ты вышел к людям, и люди поймут и оценят твой поступок.
Quando as pessoas virem isto, animar-se-ão. Isso te garanto.
Меня начинает тошнить от дела, мне кажется, что вещдоки не в порядке, я не готова и люди поймут, что все время я только и делала, что напускала фарс.
Acho que o caso é uma treta, que as provas não estão em ordem, que não estou preparada. Que vão descobrir que não sei o que estou a fazer, e que tenho mantido uma charada, todos estes anos.
Они боятся, что другие люди поймут какие они, прежде чем они в этом сами разберутся
Receiam que as pessoas descubram quem elas são, antes de elas próprias descobrirem.
- Hо люди поймут.
- Mas virão a gostar dos meus.
Но когда начнется шоу и ты вонзишь мне в живот меч... люди поймут, что именно мне надлежит вернуться в Союз.
Mas quando o espectáculo começasse, ias espetar a espada na minha barriga... e as pessoas veriam que sou eu que devo regressar à Aliança.
Не думаю, что эти люди поймут.
Acho que esta gente não compreenderá por completo.
Люди поймут, что они тебе заплатили.
As pessoas vão descobrir que ele lhe pagou.
Сопротивление прекратится, когда люди поймут, что мы хотим как лучше для них.
A resistência acabará quando as pessoas entenderem, que queremos o melhor para elas.
Если эта краска слезет пятнами, люди поймут, что это не настоящий загар.
Se manchar as pessoas descobrem que é falso.
Люди поймут.
As pessoas compreendem.
Но когда люди пробудятся и осознают, что существует план манипуляции ими, в ту секудну, когда люди поймут, что им что-то внушают и их контролируют, правящие круги начнут терять то преимущество, которое они имеют.
Mas no minuto em que o público despertar para o facto de que existe uma agenda para manipulá-los, e o segundo que o público se aperceber que estão a ser condicionados e controlados, o sistema começa a perder essa vantagem que eles têm sobre as pessoas.
Однажды они найдут лекарство и эти люди поймут... Кто помо гал, а кто стоял в стороне.
Um dia vão descobrir a cura e... estas pessoas vão conhecer... quem ajudou e quem lhes virou as costas.
Увидев все это, люди поймут, как вы талантливы и позовут украшать дворы по всему городу.
Quando as pessoas verem o quão talentosa é, fará jardins por toda cidade!
Если не будет автобронзанты, если наш отец не подведёт меня к алтарю, если ты не появишься... понимаешь? В последний момент, эти нормальные люди поймут... что со мной что-то не так.
Se o meu corpo não brilhar, se o nosso pai não me levar até ao altar, se a minha irmã fugir no último segundo, então estas pessoas normais saberão que há algo de errado comigo.
- Не которые люди никогда этого не поймут, Дрю.
Há pessoas que não conseguem.
То есть, когда они поймут, что мы просто люди?
Quanto tempo até eles verem que somos apenas pessoas?
"Ну, только так люди заметят меня и поймут, кто я."
"Bem, apenas para as pessoas verem e saberem quem eu sou."
Люди нас поймут.
As pessoas compreenderão.
Мистер Ротстайн, ваши люди никогда не поймут... вашего поступка.
Sr. Rothstein, vocês nunca entenderão... como fazemos as coisas por aqui.
Я надеюсь, что люди, наконец, поймут, какой он потрясающий бегун.
Espero que vocês aí em casa percebam como este homem é um corredor raro.
Люди никогда не поймут.
As pessoas nunca entenderiam.
Рано или поздно... люди это поймут.
Mais cedo ou mais tarde vão perceber isso.
Весь мир может насмехаться над нами,.. ... но все содрогнутся, когда поймут, на что способны эти люди.
O mundo pode se enganar, mas tremerá ao ver os grandes feitos dos quais somos capazes.
Тогда, быть может, люди поймут меня.
Talvez então me compreendam.
Разве люди не поймут, что вы пришли только для того, чтобы засветиться?
E as pessoas não saberão que apenas está lá só pela publicidade?
Если то, что мы видели - правда, то есть люди, которые поймут, которые помогут.
Se o que vimos é real, há pessoas que vão entender, que vão ajudar.
Это трюк. И люди это поймут.
É uma manobra.
В свете этого, я надеюсь, что они поймут почему ответственные люди хотели держать это в тайне.
Tendo em conta isso, espero que entendam por que as pessoas responsáveis decidiram guardar segredo durante todo este tempo.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
Eles não vão saber o que estamos a fazer a menos que sejam avançados e finjam não o ser, o que já aconteceu antes.
"Отец наш, мы отмечаем, потому что люди узнав, что случилось с египтянами поймут твою мысль". "уоur роint."
"Senhor, nós festejamos... " porque ao saberem o que aconteceu aos egípcios, "saberão o que quiseste dizer."
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
E, antes nos demos de conta formou-se um vínculo.. Independentemente dos outros não o compreenderem.
Так люди сразу поймут, какие у меня приоритеты.
Assim, as pessoas já sabem quais são as minhas prioridades.
Дело не в том, что мне стыдно. Хотя это так. Дело в том,... что люди этого не поймут.
Não é por vergonha, apesar de a ter, mas porque não pareceria bem aos olhos do povo.
Ну, я думаю, люди не поймут.
Acho que as pessoas não vão perceber.
Некоторые люди никак не поймут своего места в пищевой цепочке.
Há pessoas que não percebem qual é o seu lugar na cadeia alimentar.
Вы говорите, люди стали более образованными? Они поймут?
Diz que as pessoas já têm informação, que vão compreender?
И, детка, люди не поймут, насколько ты другой.
E, querido, as pessoas não vão entender quão diferente tu és.
Рано или поздно люди в этой стране поймут что правительству похуй на них.
Mais cedo ou mais tarde, as pessoas neste país vão-se aperceber, o governo está-se a cagar para elas!
Люди не поймут! Сумасшедший! Идиот!
Vão pensar que é outra coisa...
Когда люди это поймут, они будут на твоей стороне, Как и мы!
Quando as pessoas virem isso, vão ficar do teu lado, tal como nós.
Я смог сделать "Томми Хилфигер" известным и успешным брендом за... ну, за пару часов где-то Он очень проницателен, он видит то, чего обычные люди не замечают. Он думает о том, что бы они хотели видеть ещё до того, как они сами это поймут.
Ele acabava de pôr em marcha os anúncios de lançamento da MTV e desenvolveu esta campanha de publicidade para apresentar uma marca desconhecida ao mundo da moda, de um dia para outro... e fê-lo
Но продукт, в таком случае, должен быть чертовски хорош. Потому что если продукт так себе, то ты вылетаешь из бизнеса, если люди купят его и поймут, что это какая-то туфта.
– Tive noites sem dormir porque pensava que esse ia ser o fim da minha carreira e de tempos a tempos pensava,'mas... talvez se o nome se tornar conhecido, as pessoas gostem das roupas'.
Я постоянно волнуюсь, что люди неправильно поймут.
Estou contantemente preocupada que as pessoas possam interpretar mal.
Если люди услышат это, они сразу поймут, что их обманывают.
Se as pessoas ouvirem isso, saberão que estão a ser enganadas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]