Как же быть Çeviri Portekizce
658 parallel translation
Как же быть-то?
Que vamos fazer?
А как же быть с птицами, мистер Нэвилл?
E como fazes com os passarinhos, Mr Neville?
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Teria de ser uma rapariga... que mergulhasse nas ondas comigo, com a mesma paixão que eu.
А я хочу быть такой же леди, как она.
- Adorava saber fazer isso.
- Это место должно быть похоже на оазис. Или выглядеть так же, как всё вокруг.
Parece como um oásis ou como lá trás.
Как ты можешь быть с ним, так же как была со мной?
E poderás estar com ele como estavas comigo?
Ќо как быть, мы же не птички, нам не перелететь через горы.
Mas ao fim e ao cabo, não somos pássaros. Não podemos voar por cima das montanhas.
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Uma guerra só se ganha se formos tão maus como os nossos inimigos.
- И как же я мог быть таким идиотом...
Como pude ser tão estúpido?
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Pode ser que meu pai se queixe às vezes e que todos nos riamos dele, mas não acredito que ninguém possa se aproveitar dele como alguém que conheço.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
Se eu, que gosto dele, o receio quanto receio terá ele de si mesmo, ele que se odeia?
Как же можно быть уверенным, что нашел верное слово?
Sim, mas como ter a certeza que se encontrou a palavra certa?
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
A uma distância até 91 metros, pode ser tão eficaz como um phaser.
Так как капелляне не разработали лука, он может быть для них таким же сюрпризом, как порох на земле.
Os capelanos nunca desenvolveram o arco. Isto pode surpreendê-los.
Как долго же я хотела быть рядом с вами.
Há tanto tempo que eu queria estar perto de si.
Вблизи они могут быть так же опасны, как и бластеры.
Mas, para indivíduos a pouca distância, podem ser mortíferas como Phasers.
Если Он всего лишь человек, Он должен был быть таким же, как все прочие люди?
Se era um homem, seria como os outros, não há dúvida, pois não?
Как же мне быть, и как вам объяснить,
Como eu o farei entender
Как же с этим быть :
Os moços brancos dão-me calafrios
В то время, как люди занимались своими делами их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
Que enquanto os homens se ocupavam com os seus vários afazeres, eram examinados e estudados, talvez tão minuciosamente quanto um homem, com um microscópio examinaria, as efémeras criaturas que pululam e se multiplicam, numa gota de água.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratóstenes perguntou a si próprio como era possível, que no mesmo momento, em Siena uma vara não desse sombra, e que uma vara em Alexandria, 800 km mais para Norte, desse uma sombra bem visível?
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Mas como podia ser, perguntava Eratóstenes, que no mesmo instante não houvesse sombra em Siena, e em Alexandria houvesse uma considerável?
Может быть, они так же согревают свои планеты, как наше Солнце.
Talvez também aqueçam planetas próximos como faz o Sol.
Я прошу тебя сделать один малюсенький шажок к пониманию : прошу принять концепцию того, что другие состояния сознания столь же реальны, как и обычное его состояние и могут быть материализованы!
Peço que faças um pequeno salto quântico comigo... e aceites um conceito anti-convencional... de que outros estados de consciência são tão reais quanto o estado actual... e que realidade pode ser externalizada!
Дули, позволь ему остаться, у него столько же прав здесь быть, как и у любого из нас.
Dooley, deixe-o ficar. Ele tem direito a estar aqui tanto quanto nós.
Это так же неприятно, как и быть пьяным.
É mau como apanhar uma carraspana.
Если и завтра вы намереваетесь быть там, я бы попросил вас одеться и вести себя так же, как сегодня.
Se voltares lá amanhã, espero que te vistas e te comportes da mesma maneira.
Она говорит, что может быть ты такой же как Уутек.
Ela diz que tu talvez sejas como o Ootek.
Её настроение должно быть таким же, как твоё.
O temperamento dela deve ser o seu.
Может быть, твоя брачная ночь будет такой же радостной, как была наша.
Possa a sua noite de bodas ser tão alegre como a nossa... foi.
Как же мне быть без тебя, сэр?
Somos da mesma patente. - O que farei sem o senhor?
Как же тяжело быть старым.
Meu filho, é difícil ser velho.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Ты же, кажется, должен быть сильный, как легендарный колосс, где же твоя сила?
Era suposto seres um colosso. Seres uma grande e coisa lendária.
Ведь это же могут быть тоннели с проводкой, как я понимаю.
Mesmo sob os nossos pés, neste preciso segundo podem estar túneis dos vietcongues, não podem?
Как ты можешь быть настолько умна в этих вещах и точно так же глупа в других?
Como podias ser tão esperta para essas coisas e tão idiota para tantas outras?
Чтобы быть такой же сильной и храброй, как ты.
Ter a tua força, a tua coragem...
как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других?
Como podiam eles serem gentis comigo... e ao mesmo tempo matar outros tão horrivelmente?
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Eu quero ser eu próprio, estar entre os meus iguais.
Я обязан быть таким же крутым, как он, занимать такое же положение или зарабатывать столько же денег, или быть таким же бессердечным.
Temos de ser tão bons como ele. Temos de aguentar o mesmo fardo que ele. Temos de ser capazes de nos desenrascar, ou ganhar tanto dinheiro, ou ser tão cruel,
Как я могу быть таким же как ты?
Como posso ser como tu?
Конечно, не все могут быть такими же милыми, как ты.
Mas claro que nem todos podem ser tão doces como tu.
Ты думаешь, что все в Галактике должны быть так же одиноки и несчастны как ты.
Achas que toda a gente na galáxia devia ser solitária e infeliz como tu és.
Знать кого-то ещё не значит быть таким же как он.
Conhecer uma pessoa não significa conquistar o amor dela.
Как же умен может быть один человек?
Até onde vai a inteligência dum tipo?
Как это может быть тот же фильм : если мой герой из продавца магазина превратился в нервного пожарника-эскимоса?
Como pode ser o mesmo filme se passo de empregado de loja de conveniência a nervoso piloto de caças esquimó?
Я могу быть так же упрям, как и ты.
Consigo ser tão teimoso como tu.
Я могу стать скалой, без проблем, но я так же не имею понятия, что значит быть скалой, как и раньше.
Consigo tornar-me numa rocha, mas tenho tanta noção do que é ser uma rocha como tinha antes.
Только вот что, Лен, он должен быть таким же умным, как и я.
Só exijo uma coisa ; que seja tão inteligente como eu.
Я хотел сказать... Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
O que eu queria dizer é... aqui estou eu, tentando ser um anfitrião cordial, sabendo o quanto os pais de um novo oficial apreciariam um símbolo do seu amor em vésperas de uma missão perigosa
Почему все не могут быть так же счастливы, как я?
Porque não podem estar todos tão felizes como eu?
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщины 30
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27