Как же это Çeviri Portekizce
3,304 parallel translation
Итак, как же это доказывает, что Эзра "Э"? Не доказывает.
Como é que isso prova que o Ezra é "A"?
Хорошо, тогда, последняя вещь которую она сделала это фотография на ее телефоне. И как же это фото очутилось в интернете?
Está certo, então, a última coisa que ela fez foi tirar uma foto no seu telemóvel.
И как же это произошло?
E como é que ele foi esfaqueado?
Я начала думать, как же это херово.
E só pensava em como aquilo era merdoso e estúpido.
Как же это тупо.
Isso é tão, tão idiota.
- Как же это раздражает.
- Que irritante.
- Как же это здорово.
- Adoro que estejamos a fazer isto.
Джейсон думает, что видел той ночью Сиси, которая была одета точно так же, как Эли. И мы все знаем, что это не Сиси похоронена в той могиле.
E o Jason acha que viu a Cece naquela noite vestida exatamente da mesma maneira que a Ali e todas sabemos que a Cece não é a loira que está naquela campa.
И это убивает меня так же, как болезнь пожирает её.
E ver esta doença a consumi-la, está a matar-me.
Возьмем сведения о чипе BIOS, полученные Кларком, скажем инженеру создать устройство, которое работает точно таким же способом, но не говорим ему, как это сделать.
- Pegamos nas descobertas do Clark sobre o chip da BIOS, mandamos um engenheiro construir uma unidade que opera e executa da mesma forma, mas não lhe dizemos como.
Как же ты влез в это трико?
Como conseguiu enfiar isso?
Так как же они подхватили это?
- Como foi que eles apanharam? - Parece contacto directo.
Это же как раз то, что они с тобой сделали.
Foi isso que fizeram contigo.
Мы можем отключить его, к слову, Но это будет на столько же сложно и опасно Как отключение любого из других чувств.
Supostamente podemos desligar, mas era muito complicado e perigoso, como desligar outro sentido.
И так, он приходит в офис, и я должна сказать ему, что он может сделать это, если он будет использовать его для коммерческой деятельности или же как второй дом, ни того ни другого он делать, конечно, не собирается.
Ele foi até ao escritório e tive de lhe dizer que a única maneira dele conseguir é se estiver a usar o...
Если ты так же силён, как Клаус, ты просто не должен беспокоиться, скрывая это.
Se és tão poderoso como ele, não precisas de te preocupar em esconder-te.
Вы ведь все так же взволнованны этой свадьбой как и мы?
Estão animados com o casamento como nós estamos?
Ты же знаешь, как это бывает.
Sabes como é.
Вам же нужно как-то отвлечься от всей этой драмы с Таем.
E precisa de algo para esquecer todo este problema com o Ty.
Он передал их моему отцу, Гершелю, так же, как я передаю это тебе.
Então ele os passou para o meu pai, Herschel, Assim como eu estou a passar para ti
Вы говорите, что это не так, как мы будем действовать в этом сообществе, и все же вы показали пример.
Você diz que não é assim que atuamos nesta comunidade e no entanto, este é o seu exemplo.
Я видела и ощущала всё что происходит, но в то же время как будто со стороны всё это наблюдала.
- Porreiro. Pude sentir aquilo que se passou, mas, também pude ver, como se estivesse de fora, a ver um filme.
Так же как ящик, это обманывает мозг, видя что призрачная рука ещё цела.
Então, tal como na caixa, faz com que o cérebro pense que o braço fantasma está intacto.
Это же охренеть как весело.
Teve muita piada.
Ты пытаешься взглянуть на всё с моей точки зрения... Так же, как я это делал с твоей.
Estás a aplicar-te à minha perspectiva... assim como eu estive a aplicar a minha à tua.
Может быть, это будет так же, как в старые времена.
Talvez seja como, nos velhos tempos.
Так же эта команда думает, что это абсолютно потрясающе и немножко предсказуемо, что ты носишь спортивные бюстгальтеры как у Чудо-женщины.
A equipa também acha que é o máximo e muito previsível que uses um sutiã de Super Mulher.
Это было так же плохо, как выглядят эти машины.
É tão mau quanto a aparência destes carros.
"Боже мой, как бы мне сымитировать приступ, чтобы выйти из этой ситуации сейчас же?"
"oh, meu deus, como é que posso fingir um ataque para sair desta situação agora mesmo?"
Ум Гуманикса будет отличать добро от зла так же, как это делаем мы.
O cérebro Humanichs aprende a distinguir o certo e o errado, o bem e o mal, do mesmo modo que nós aprendemos.
Почему это не настигло тебя так же, как Джулса?
Como é que nunca te afectou tanto como ao Jules?
Как же я сделал это чудо, если я был заперт в комнате всю ночь?
E como é que fiz esse milagre, uma vez que estive preso num quarto a noite toda?
Как же вам это удалось?
Como é que conseguiu?
Понимаю, что это звучит как бред сумасшедшего. Судя по окаменелым остаткам и моим знаниям об инфекциях — не опровергнешь, что динозавры погибли так же.
Sei que parece de loucos, mas observando o registo fóssil e sabendo eu o que sei sobre isto, não é possível dizer com certeza que a infeção não matou os dinossauros.
Либо он лжет, что является наказуемым нарушением, либо же... либо ты подбросил ему это, как зассанная, лживая, трусливая сука. Но это ведь не так?
Ou ele está a mentir, o que é um crime punível, ou alguém o pôs lá, numa atitude cobarde, trapaceira e desonesta?
Ну же, как это получается?
Vá lá, como é?
И это было бы так же легко, как упомянуть Джорджа Джефферсона.
Como também podia ter sido uma referência ao George Jefferson.
Это же прям как деньги, падающие с небеc.
É como dinheiro a cair do céu.
Отсюда поговорка, это так же легко, как и упасть с велосипеда.
Daí o ditado : "É tão fácil como cair de uma bicicleta."
Мне это так же интересно, как и вам.
Bem, estou tão curioso quanto vocês.
Это так же ясно, как и то, что у вас на лице есть нос.
Isso é tão claro para mim como esse nariz que tem cara.
Конечно, вы пошли за оружием, только чтобы в итоге, как это часто случается с владельцами огнестрелом, его использовали против вас же.
Naturalmente, você tinha a sua arma, assim como muitos que possuem uma, e viu-a ser usada contra si.
Я же говорила, это как икота.
Disse-te que é como os soluços.
Если тебе это удастся, будет много таких же детей, как Митя.
Se correr bem, vai haver mais crianças como o Mitya.
И как же мы это сделаем?
E como pensas fazê-lo?
Я же рассматриваю это, как стратегический запас.
Eu vejo-a como uma garantia.
Это такая же технология, как и та, которую вы с доктором Мастерсом использовали в своем исследовании.
Recebi uma bolsa para usar luz fria na cirurgia ao esófago. É a mesma tecnologia do seu estudo com o Dr. Masters.
Это Сайрус точит свой меч, тот, которым он перережет мне горло, сразу же как только выяснит, что Публиус это я.
É o Cyrus a forjar a espada. Aquela que vai cortar-me a garganta quando ele descobrir que sou o Publius.
Джеймс так же серьезно настроен, как и я. Как и следует тебе. Это не единственная запись, Лив.
O James está tão empenhado nisto quanto eu, e tu também devias estar.
- Оливия, ты же знаешь, как это работает.
- Sabes como isto funciona. - Noah, ouve.
"Мне нужно было позвонить в полицию сразу же, как нам позвонил Уайат, но я позволила тебе уговорить себя в обратном, и если бы мы сделали то, что я хотела сделать с самого начала, Кэлли сейчас была бы в безопасности". Да, это именно то, что я хочу сказать, потому что это правда.
É exactamente o que queria dizer porque é verdade.
как же это называется 17
как же это случилось 17
как же это произошло 20
как же это здорово 22
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же это случилось 17
как же это произошло 20
как же это здорово 22
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23