Как мы Çeviri Portekizce
41,610 parallel translation
Как мы доставим Алека в квартиру Магнуса?
Como levamos o Alec para o apartamento do Magnus?
Хочешь что-то сказать перед тем, как мы начнем?
Tens algo a dizer antes de começarmos?
Если Валентин активирует меч, как мы его отключим?
Se o Valentine ativar a Espada, como a desativamos?
Ладно, с тех времен, как мы с Казановой провели ночь в Дворце Дожей.
Desde que eu e o Casanova passámos uma noite no Palácio Ducal.
- Как мы найдем его?
- Como a encontramos?
- Времени нужно время, чтобы устаканиться, и рано или поздно, мы потеряем свои суперсилы так же, как мы теряем свои воспоминания.
- Olha, os tempos dificieis demoram a passar, e mais cedo ou mais tarde, vamos perder nossos superpoderes do mesmo modo que estamos a perder a nossa memória.
Даже после того, как мы заполучим его драгоценное копье?
Mesmo depois de nós termos a sua preciosa Lança?
Сейчас я устанавливаю временные файлы Медальона, как мы и говорили.
Processo os dados temporais do medalhão enquanto falamos.
Помнишь, как мы разрешали споры в Лиге Убийц?
Lembraste como resolviamos as disputas dentro da Liga?
Как мы объясним мое нахождение на свадьбе?
Como é que vão explicar-me no casamento?
Как мы выберем нового?
Como é que escolhemos outro?
Помнишь как мы впервые встретились в Амазо?
Lembras-te de quando nos conhecemos no Amazo?
20 минут до того, как мы задохнёмся.
- Quanto tempo temos?
Помнишь, как мы думали, что Чейз хочет продолжить дело отца и воссоздать эпидемию туберкулёза?
Lembras-te que pensamos que o Chase seguia o pai ao recriar a epidemia?
- А мы не хотим, чтобы это произошло. - Дот, помнишь... Помнишь, когда меня наказали, после того, как мама узнала, что я пошла слушать группу Саймона?
Dot, lembras-te de quando fiquei de castigo quando a minha mãe soube que tinha ido ver a banda do Simon?
Мы не можем вернуться к тому, что было, но это не должно оставаться таким, как сейчас.
Podemos não conseguir voltar ao normal, mas não tem de ser assim. Tu não entendes.
Да, но как только мы оказались в воде, течение было таким сильным.
Sim, mas quando caímos na água, a maré estava muito forte.
Мы узнаем, как туда отнести Алека.
Arranjamos forma de levar o Alec.
И сообщи, как только ты выяснишь, с каким демоном мы имеем дело.
Liga-me quando identificarem o demónio.
Но как долго мы будем его ждать?
Quando é que dizemos que ele está a demorar muito?
Слушайте, мы ведь не знаем, как долго он пробыл в 1967 году.
Olhem, não sabemos quanto tempo ele esteve em 1967.
Мы должны вытащить его из тюрьмы до того, как они до него доберутся.
Temos que o tirar da prisão antes que cheguem a ele primeiro.
Как... Что мы можем для вас сделать?
Que podemos fazer por si?
Мы все слышим противоречивые голоса в наших головах, мистер Рори, создающих то, что в психологии известно как когнитивный диссонанс.
Todos nós ouvimos vozes contraditórias dentro das nossas cabeças, sr. Rory, criando, como conhecida pela psicologia, uma dissonância cognitiva.
Я знаю, что мы с Нейтом никогда не знали Рипа, но мы знаем, как много он значит для всех остальных.
Sei que o Nate e eu nunca chegamos a conhecer bem o Rip, mas sabemos o quanto ele significa para vocês. - Sim.
Как насчёт того, чтобы вместо споров мы обсудим наш следующий ход против спидстера и его союзников.
Que tal ao invês de andarmos às bicadas, pensamos no nosso próximo movimento contra o velocista e os seus aliados?
И мы должны придумать способ, как спасти Рипа.
E temos que pensar numa maneira de resgatar o Rip.
Как всегда, но вот и мы.
Tipo, nunca. Mas aqui estamos nós.
Можем мы хотя бы обговорить это до того, как вы подсоедините...
Podemos pelo menos falar sobre isto antes de ligarem...
И вот мы сидим тут, с нашим гневом, пытаемся придумать, как навредить Савитару или, может, убить его.
Sentamo-nos aqui, com a nossa raiva, a tentar pensar em como ferir o Savitar ou talvez matá-lo.
Мы с тобой, приятель, как в старые добрые.
Eu e tu, rapaz. Como nos velhos tempos.
Как думаешь, когда мы ринемся в бой?
Quanto tempo até estarmos prontos? Não tenho a certeza.
- Тогда мы в расчете. И возвращаемся к тому, как в Братве делаются дела.
Então estamos quites e fazemos as coisas como fazemos na Bratva.
Мы ни за что не опоздаем. Особенно с тем, как я вожу.
Não há como chegar atrasados, não com a maneira como eu guio.
Раньше мы говорили о таких вещах как общество, знаешь ли?
Costumávamos falar das coisas como uma sociedade.
Мы просто хотим найти этого парня, до того, как кто-то пострадает.
Só queremos encontrá-lo antes que mais alguém se magoe.
Думаю, надо напасть на Григория в банях, так как там с ним меньше всего охраны, и мы точно можем быть уверены, что он безоружен.
Pensei em apanhar o Gregor na casa de banho, porque ele vai estar com menos seguranças e vamos ter a certeza que não estará armado.
Как только он будет мёртв, мы поговорим.
Quando ele estiver morto, vamos conversar.
Мы с тобой должны достучаться до Оливера, до того, как он сделает что-то о чем будет жалеть.
Precisamos de colocar juízo no Oliver, antes que faça alguma coisa de que se vá arrepender.
Но как единственный Рене Рамирез, хочу спросить, мы правда позволим Братве убить Эндриана Чейза?
Mas como o único Rene Ramirez, tenho de perguntar, não devíamos deixar a Bratva matar o Chase?
А, ты имел в виду, образно. По костюмам, как будто " мы все еще в логове.
Quiseste dizer, figurativamente, como se ainda estivéssemos no esconderijo.
как будто, мы не... вы поняли, да?
Entendes o que estou a dizer?
Мы такие же, как в Ланхаме, Оливер.
Isso leva-nos de volta a Langham, Oliver.
Как ты узнал, что мы его ищем?
Como é que sabias que o procurávamos?
Для меня, Братва была лучшим вариантом, но Джон настаивал что как команда, мы найдем другой способ, чтобы передать Чейза правосудию.
Para mim, a Bratva era a melhor opção, mas o John insiste que, como uma equipa, podemos encontrar outra forma de levar o Chase à justiça.
Но более важный вопрос... как сильно мы напьёмся до того, как забросим тебя обратно на Лиан Ю?
Mas uma questão mais importante, o quão bêbados podemos ficar antes de deixar-te em Lian Yu?
Мы заперты в порочном круге – ты убиваешь одного преступника, как тут же выскакивает другой.
Como se estivéssemos presos neste ciclo vicioso. Atiras num criminoso, e outro aparece do nada.
– Или мы можем придумать другой план, как подать сигнал команде.
Ou podemos enviar um sinal para a equipa.
Доверять мне, как Хранителю, одно. Но мы же говорим о его сыне. Кёртис.
Confiar na Observadora é uma coisa, mas estamos a falar do filho dele.
И, может, самое ужасное - мы стали такими же, как они.
E, talvez, a mais terrível delas, foi fazer-nos exactamente igual a eles.
И на следующий день - ещё один, потому что, действительно, пора нам оставить прошлое в прошлом, чтобы наши дети унаследовали такой стар Сити, о котором мы всегда мечтали, также, как мой отец мечтал о лучшей жизни
E no dia seguinte, daremos outro, porque realmente chegou a hora de deixarmos o passado para trás para que as nossas crianças herdem a Star City com a qual sempre sonhamos. Como o meu pai sonhou com uma vida melhor para mim e para a minha irmã.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72