English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как мы поженились

Как мы поженились Çeviri Portekizce

78 parallel translation
Вскоре после того, как мы поженились, Виктор вернулся в Чехословакию.
Pouco depois de casarmos o Victor voltou à Checoslováquia.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Desde o dia em que casámos e te tornaste meu marido e eu tua mulher.
- С тех пор, как мы поженились это не прекращалось.
E como vai o negócio?
Даже то, как мы поженились.
Até a forma de nos casarmos.
С тех пор как мы поженились, у меня не было на это времени.
Desde que casei não voei. Nunca trabalharei para uma companhia.
Вы знаете, до того, как мы поженились Эмили часто приходила и помогала мне убирать мою комнату.
Sabe, antes de ter casado a Emily costumava aparecer e ajudar-me a limpar o meu apartamento.
Я его предупреждала до того, как мы поженились, у нас был уговор.
Eu disse-lhe, antes de casarmos, como tinha de ser!
Слушай. Я был с Керол четыре года перед тем, как мы поженились и я вынужден был развестись с беременной лесбиянкой.
Ouve, estive com a Carol durante quatro anos, antes de casarmos, e acabei divorciado de uma lésbica grávida.
До того как Джозеф родился, как мы поженились?
Antes de Joseph nascer? Antes de nos casarmos?
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Quero que voltes a ser o homem que eras... antes de nos casarmos.
Кроме того, после того, как мы поженились, я его и так достаточно часто вижу.
Além disso, depois que casamos, eu o vejo mais do que o suficiente.
Это было до того, как мы поженились.
Isso aconteceu antes de casarmos.
Ты знала об этом до того, как мы поженились?
Já sabias disso antes de nos casarmos?
Перед тем как мы поженились, я спросил по поводу добрачного соглашения, и она сожгла все мои вещи.
Antes de estarmos casados, pedi um acordo pré-nupcial, e ela incendiou todas as minhas coisas.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
A Vanessa quer um bebé desde que nos casámos.
С тех пор, как мы поженились, я чувствую, что ты отдаляешься от меня.
Desde o casamento, sinto que te estás a afastar de mim.
И это будет первая машина, которая была у нас с тех пор, как мы поженились.
E esse vai ser o carro que tínhamos quando nos casámos.
И вы ему поверили? Фил поправился после того, как мы поженились, и у нас начались проблемы в постели.
O Phil ganhou peso depois de casarmos e começámos a ter problemas de intimidade.
Я познакомилась с Люком в колледже, и я знаю, как он жил до того, как мы поженились.
Conheci o Luke na faculdade e sei como ele vivia antes de casarmos.
У Падди как-то было "кое что" до того, как мы поженились.
Paddy teve uma "cena" uma vez - antes de nós casarmos. - Mas já estavam juntos?
Потому что сразу после того, как мы поженились, я застала
Por que logo depois de nos casarmos, eu apanhei
Это не так, как мы поженились или что-нибудь.
Não somos casados. Grace, já percebi. Tens razão.
Я была молода, влюблена, и все его хиты отгремели еще до того, как мы поженились.
Eu era nova, estava apaixonada, e todos os álbuns de sucesso dele tinham saído antes do casamento.
Это наша первая ночь в разных кроватях с тех пор, как мы поженились.
Vai ser a primeira vez que dormimos em camas separadas desde que casámos.
Это было три года назад, до того, как мы поженились.
Foi há três anos, antes de nos casarmos.
Я говорила с твоим доктором, и он сказал, что тебя стерилизовали после того, как мы поженились.
Conversei com o teu médico, e ele disse-me que fizeste vasectomia após nos termos casado.
Это было очень давно, это было до того как мы поженились и как только это случилось я понял, что это была ошибка.
Foi há muito tempo, foi antes de sermos casados e percebi logo que tinha sido um erro.
Ты улетел сразу как мы поженились.
Partiste, mal casámos.
Потому, что в эту пятницу будет 5 лет, как мы с Лорейн поженились.
Vai fazer 5 anos que eu e a Lorraine nos casamos.
Мы были как брат и сестра, прежде, чем поженились.
Éramos como irmãos antes de casar. Acho que sei o que ela pode ou não aguentar.
Я знала что ты душевнобольной прежде, чем мы поженились... но думала, что как профессионал, я смогу тебе помочь.
Eu sabia que eras doente mental antes de casarmos, mas pensei que como profissional, te poderia ajudar.
Как тогда, когда мы с тобой поженились.
Como daquela vez que nos casámos!
Мы поженились, Нед, всё как полагается.
- Casámos, como manda o figurino.
Вы же знаете, как мы с капитаном хотим, чтобы вы с ней поженились.
O Sr. Bell chega hoje.
Когда мы с Томом только поженились, все как-то произошло экспромтом на дикой поездке Мистера Тодза.
Quando o Tom e eu estávamos casados recentemente, as coisas ficaram meio fora de controle no Passeio selvagem do Sr. Sapo.
Тед, всю свою оставшуюся жизнь мы будем тебе рассказывать удивительную историю о том, как мы поехали в Атлантик-сити и поженились.
Ted, durante resto das nossas vidas, vamos contar a incrível história de como fomos a Atlantic City e nos casámos.
Слушай, как только мы поженились, ее словно подменили.
É como te digo, no momento em que casámos foi como um interruptor desligado.
Как только мы поженились, тебя будто подменили, ты стал чокнутым на всю голову.
É como se no momento em que nos casámos, um interruptor tivesse sido desligado e tu te tornasses num pássaro louco.
Мы с Джой были знакомы совсем недолго до того, как мы с ней поженились.
Pode surpreender a muitos de vocês, que... Nós não nos conhecíamos por muito tempo antes de casarmos.
Перед тем как Лайла и я поженились, Мы обычно долго разговаривали по ночам. О том сколько детей у нас будет.
Antes da Lila e eu nos termos casado, costumávamos falar... pela noite fora acerca de quantas crianças íamos ter.
- Будь по-твоему... Я расскажу тебе правду о том, как мы с мамой поженились
Vou contar-te a história real de como eu e a tua mãe nos conhecemos.
Когда мы поженились, Сильвия выглядела как Анджела, а я походил на тебя.
Quando casamos, a Silvia era como a Angela e eu como tu.
Как я, которая хочет, чтобы вы с Бейзом поженились и... мы втроем были счастливой семьей на веки вечные.
Como quando eu desejava que vocês se casassem e os três seríamos felizes para sempre.
Ты хотел этого развода. а как нам развестись, если из-за тебя мы так и не поженились в первый раз? !
Tu querias este divórcio e por tua culpa nunca estivemos casados em primeiro lugar.
Я усыновила Уокера сразу после того, как мы с Дональдом поженились
Adoptei o Walker assim que me casei com o Donald.
- Это началось после того, как мы с Келли поженились в прошлом году.
Começou o ano passado depois de eu e a Kelly casarmos.
Мы записали ее примерно два года назад, прямо перед тем как поженились.
Fizemos isto há dois anos atrás, antes de nos casarmos.
Я хотела, чтобы все было, как тогда, когда мы только поженились.
Que tudo voltasse a ser como era quando casámos.
Прямо как когда мы поженились.
É como quando éramos casados.
Это место напоминает мне о том, как мы ездили навестить твою мать, еще до того, как поженились.
Esse lugar lembra-me de quando fui conhecer a tua mãe, antes de nos casarmos.
Я хочу, чтобы мы поженились до того, как ты сядешь в эту ракету.
Quero casar contigo antes de entrares naquele foguetão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]