English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как мы расстались

Как мы расстались Çeviri Portekizce

153 parallel translation
Вчера, например, я вернулась туда. После того, как мы расстались.
Ontem, por exemplo... eu voltei lá... depois que nos separamos.
Неужели прошло уже три недели, как мы расстались в Риме?
Foi só há três semanas que te deixei em Roma?
После того, как мы расстались, дома, еще поднимаясь по лестнице...
Depois de te deixar, fui logo para casa, e quando cheguei lá acima...
После того, как мы расстались, ты забрался к кому-то в дом? Да.
Espere lá, depois de me deixar entrou na casa de alguém?
Меньше чем через год после того, как мы расстались, он узнал, что я выхожу замуж, и он позвонил моей матери и сказал, что я не могу выйти замуж, потому что он все еще собирается на мне жениться.
Menos de um ano depois, quando ele descobriu que eu ía casar em Portland, ele telefonou à minha mãe e disse que eu não podia casar porque ele ainda tencionava casar comigo um dia.
После того как мы расстались, я еще больше возненавидела этот спорт.
Quando acabámos passei a gostar ainda menos disso.
В какой-то момент я поняла, что с тех пор, как мы расстались, я изменила свой взгляд на некоторые вещи. А вот он - нет.
Lembro-me de me aperceber que eu resolvi as coisas depois de acabarmos e ele nunca fez isso.
Помню, как я первый раз увидел Катрин после того, как мы расстались.
Lembro-me de quando vi a Katherine depois de nos separarmos.
Другими словами, не прошло и десяти минут,.. ... как мы расстались, а я уже тоскую по тебе.
Por outras palavras... querido, despedimos-nos há dez minutos e já estou perdida.
Вечность прошла с тех пор, как мы расстались.
Uma eternidade passou desde a partida.
С тех пор как мы расстались, я думал только о тебе.
Tenho pensado em ti desde que nos separámos.
Прошло несколько недель, как мы расстались с Мужчиной Моей Мечты и моя жизнь начала входить в обычную калею.
Após algumas semanas sem ver o Big, voltei a cair nos meus padrões :
С тех пор, как мы расстались, ты..... думала обо мне?
Desde que acabámos, ainda pensas em mim?
Я хотел вернуться с той минуты, как мы расстались.
Confesso que tenho desejado voltar para junto de Gwen, desde que rompemos.
Вот по таким уморительным шуткам я так скучаю с тех пор, как мы расстались.
São essas piadas hilariantes que eu sinto falta desde que acabámos.
если бы нас застали до того, как мы расстались, и моя жена всё узнала, я не был бы адвокатом, а ты погибла бы при кораблекрушении.
Se nós formos pegos antes de parar... e minha mulher descubra tudo, e eu desisto do direito... e vc morre num terrível acidente no mar...
Витни стал мне ближе, после того, как мы расстались, чем когда мы были вместе.
O Whitney partilha mais comigo desde que acabámos do que antes.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
E olha, estive a pensar, já que rompemos por eu ter beijado outro tipo... que tal se eu te deixasse beijar outra rapariga?
Я так страдаю с тех пор как мы расстались.
Estou a sofrer muito por causa da nossa separação.
Мне немного неловко сидеть с Чарли после того, как мы расстались.
É estranho eu sentar-me ao lado da Charlie depois de termos acabado.
С учетом того, как мы расстались... я не думаю, что могу вот так, запросто к нему подкатить, понимаешь?
Depois da forma como saí, não posso aparecer-lhe de surpresa.
Я - отлично! Прекрасно себя чувствую с тех пор, как мы расстались!
Sinto-me lindamente desde que acabámos.
Впервые после того, как мы расстались, я чувствую, что могу обрести счастье с другим человеком. И этот человек – он.
É o primeiro homem que conheci desde que nos divorciámos com quem me vejo a ter um relacionamento sério.
Они немного сбиты с толку с тех пор как мы расстались.
Eles tem estado muito confusos desde que nos separamos.
Я не разговаривал с Джен с тех пор, как мы расстались.
Não falo com a Jan desde que acabamos.
Мне не нравится, как мы расстались.
Não gostei da maneira em que deixamos as coisas.
Возможно, ты не замечал этого, но с тех пор, как мы расстались, мы с Робин никогда по-настоящему не были вместе одни.
Podes não te ter apercebido, mas desde que acabámos, eu e a Robin nunca tínhamos estado sozinhos um com o outro.
С тех пор, как мы расстались, Бог оставил меня.
Desde que te deixei, que tenho vindo a perder a fé em Deus.
Мистер Бэйтс, я не знаю, что мой муж сказал вам однако остается фактом, что мы уже три года как расстались.
Bates, não sei que lhe contará meu marido, mas os fatos são estes, temos estado separados cerca de três anos.
Мы с Джои расстались. - Как?
Tinhas alguém com quem ir a lugares.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Desde que tu e eu acabámos.
Просто мы вроде как расстались.
É que nós já não saímos juntos.
Знаешь, после того, как мы кончили колледж, мы ненадолго расстались.
Depois de sairmos da universidade, separámo-nos, por uns tempos.
Я не осознавал, как она мне нужна, пока мы не расстались.
Só percebi quanto precisava dela, quando a vi desaparecer.
Мы вроде как расстались этим утром.
Rompemos esta manhã.
И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
E achamos que o Eric está a precisar de um pouco de diversão... Desde que ele e a Donna acabaram.
После того, как вы расстались да, мы встречались.
Depois de se separarem, sim, andámos os dois.
А сейчас, Донна, все внезапно... как будто я снова вернулся в тот день, когда мы расстались и...
E agora, Donna, de repente... sinto-me como no dia a seguir a terminarmos e...
Потому что не понимали, как важно было то, с чем мы расстались.
Talvez porque não percebemos o quanto deixámos para trás.
Извини, мы немного выпили, так как мы с Лиз сегодня расстались.
Desculpa, bebemos uns copos, acabei com a Liz esta noite.
У меня ни с кем не было серьёзных отношений с тех пор, как мы с тобой расстались.
Não tive qualquer relação... significativa, desde que deixámos de nos ver.
И расстались мы как-то... как-то...
E sinto muito pelo jeito como terminamos, foi...
Это было, как будто... все причины, по которым мы расстались, просто исчезли, как будто я... будто я на мгновение вернула свою прежнюю жизнь.
Foi como se todos os motivos pelos quais nos separamos, desaparecessem... e foi como se eu tivesse a minha vida de volta por apenas um segundo.
Я не видел тех ребят практически с прошлого года, до того, как мы с Лили расстались.
Não tenho visto estes tipos desde do ano passado antes da Lily e eu acabarmos.
Ты начала новую жизнь, и я решил тоже начать я не хочу чтобы мы расстались на такой плохой ноте, как это было 2 года назад.
Tens uma nova vida e está na altura de eu também ter a minha. Só não quero que fiquemos zangados, como aconteceu há dois anos.
Мы, как бы, расстались.
Acabámos, mais ou menos.
Все шло прекрасно, с тех пор, как мы с тобой расстались, почему, вдруг, все изменилось?
Este esquema tem resultado desde que nos separámos. Já não resulta?
Итак, после того, как мы с Робин расстались, ей нужно было немного побыть вдали.
Depois da Robin e eu nos separarmos, ela precisou de algum tempo afastada.
Перед тем, как мои родители расстались, мы приезжали сюда каждой весною, мы с братом плавали и играли здесь всю неделю.
Antes de os meus pais se separarem vínhamos para aqui todas as Primaveras. Eu e o meu irmão costumávamos nadar e brincar aqui durante toda a semana.
Как ты уже, наверное, догадался - мы расстались.
- O que aconteceu? Acho que tenho de dizer que acabámos.
Не поддерживаю, с тех пор, как мы расстались.
E não tenho, desde que terminámos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]