Как мы все знаем Çeviri Portekizce
267 parallel translation
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
E, como todos sabemos, "verdadeiro engano" quer dizer "verdadeiro bluff".
Как мы все знаем, целью этой встречи является обсуждение сильных сторон слияния компаний.
Como todos sabemos, o objectivo desta reuniao e ultimar os detalhes principais desta fusao, sim todo vai bem, e suponhamos que assim sera,
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Estou tão tranquilo, porque todos sabemos... que sou muito maduro.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны с Сайлонами.
O banimento da pesquisa e desenvolvimento em inteligência artificial... é, como todos sabemos, algo que se mantém da guerra com os Cylon.
Далеко не все из нас могут заглянуть в будущее. Ни вы, ни я не знаем, как мы проведем остаток своих дней.
Nós todos estamos interessados no futuro, para isso você e eu iremos gastar o resto de nossas vidas.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
Sabemos bem como quer cumpri-la.
Мы все знаем его как человека слова.
Todos sabemos que é um homem de palavra.
Теперь мы все знаем, как звучит пожарная тревога.
Já sabem todos como é o alarme de incêndio?
Как все мы знаем, биологические и социальные раздражители семьи ведут к личной рефлексии, выходящей за рамки партийных нужд, и к возникновению неположенных привязанностей, которые могут привести только к мыслепреступлению.
Como sabemos, o estímulo biológico e social da família leva a uma reflexão privada, fora das necessidades do Partido e ao estabelecimento de lealdades não ortodoxas que só podem levar ao crime mental.
Тогда мы все знаем, как нам поступать.
Então todos sabem o que fazer.
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Mas ambos sabemos que não é menos vítima do que qualquer outro aqui.
Вот у нас, на Кардассии, знают, как добывать информацию. Порой, правда, это может выглядеть... неприглядно... И мы все знаем, как Федерация относится к неблаговидным поступкам.
Em Cardássia, sabemos como extrair informação, embora possa ser desagradável, e todos sabemos como a Federação não gosta de coisas desagradáveis.
Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
Sabemos que é orgulhoso e desagradável, mas isso seria o menos, se gostasse realmente dele.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mas, no fundo, resume-se a isto... Se sentes por mim o mesmo que sinto por ti, não entras naquele transporte amanhã. E se fores embora, acho que ambas sabemos que nunca mais vais voltar.
Мы все знаем, как карьера зависит от полезных связей.
O estrelato torna-se um facto. Não há nada como um obus para fazer tremer os governos.
Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его.
Porque todos sabemos que os homens amam as mulheres que aparentemente os amam a eles.
Мы знаем, что разделяешь потерю Шонед, как и все мы
Sabemos que partilha a dor de Sioned, tal como todos nós.
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
E todos nós sabemos quão doloroso isso pode ser.
Как и вы, но все мы знаем, что именно это и случится, если Доминион захватит Альфа квадрант.
Nem vocês, mas todos sabemos que é exatamente isso que vai acontecer se o Dominion dominar o Quadrante Alfa.
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
Sabemos o quanto a sua agenda é exigente... e todos sabemos com que zelo guarda a sua privacidade.
" то если мы, как бы, всего лишь маленькие крошечные существа... и мы, как бы, лишь часть всей огромной ¬ селенной... то есть, как бы, настолько большой что мы даже не знаем о еЄ существование?
[Mosquito] não gosto, somos só uma parte pequeninas... e somos só, um pedaço de outra grande coisa chamada universo... isso, é tão grande que nem sequer sabemos se existe?
Мы знаем, как всё закончится :
Sabemos como realmente termina tudo.
Мы все знаем, что я нужен вам, так же, как и вы мне.
Todos sabemos que precisam de mim.
Ну, как все мы знаем, университет просто гудит из-за известия о безвременной кончине Наоми Престон.
Como todos sabemos, o campus está estarrecido com as notícias da imprevista morte da Naomi Travis.
Мы держимся, словно знаем ответы на все вопросы. Как наши предки и их предки.
Portamo-nos como se soubéssemos tudo, como os nossos pais e os deles.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
desliguem o rádio, vão voltar a ligá-lo ; todos sabemos como estas coisas funcionam.
Мартин. Мы знаем, почему ты это сделал, как сделал, мы все знаем.
Martin sabemos porque o fez, como o fez, sabemos tudo.
На Бейруте, сэр. Мы все еще не знаем, как Хэдли оказалась в китайской тюрьме.
Ainda não sabemos como a Hadley foi parar a uma prisão chinesa...
- Никто её не осуждает но все мы знаем, как сложно разобраться в показаниях от третьих лиц..... даже если нет никакой двусмысленности.
- Ninguém a está a recriminar. Mas todos sabemos que é dificil acusar alguém com base em boatos, mesmo sem as ambiguidades.
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Porque ambos sabemos que você não é igual às outras pessoas.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Nós sabemos o duro que isto é para ti, se precisares de alguma coisa...
- Мы всё еще не знаем, как ты это сделал.
Como conseguiste?
Если все, как и у остальных жертв, тогда мы знаем, что убийца все еще на свободе.
Se foi igual ao dos outros, saberemos que o assassino continua à solta.
И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя. И мы все знаем, как хорошо это срабатывает.
O Angel teria jurado vingança contra o teu assassino... e todos nós sabemos o que acontece quando ele o faz.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Pensei que ia ficar bem com o Joey mas não sabemos conviver.
Так же я собрал весь разбитый китайский сервис с обеденной потому что я прочитал в "Марте" что выкрашенные чашки буду отлично служить как подставки и мы все это знаем, без сомнения, для свечей, свечей, свечей, да?
Peguei em toda a loiça partida da sala de jantar, li na Martha que as chávenas lascadas servem para decorar... e sabemos que, em caso de dúvida, há que usar muitas velas, certo?
Роберт Кинсей внес много в финансирование кампании, и как все мы знаем, он возможно использовал информацию о Звездных вратах как рычаг, чтобы попасть в список кандидатов.
O Robert Kinsey conseguiu grandes financiamentos para a campanha. Pelo que sabemos, pode ter usado o conhecimento que tinha do Stargate para comprar um bilhete de entrada no governo.
Как мы знаем, все начинается сверху, с человека по имени мистер Джимми.
E tudo começa com o homem que eles chamam de "Sr. Jimmy".
Мы все знаем, что у нас нет недостатка в идеях, как помочь беглецам.
Todos sabemos que não há falta de ideias para ajudas a fugas.
Мы все тонкие, милая, все отравлены театром, приговорены к театру, потому что не знаем, как жить без него.
Estamos todos juntos nisto, minha querida. Todos amaldiçoados pelo Teatro. Condenados a viver pelo coração.
Все мы знаем, как Баллок гордится своей осведомлённостью во всём?
O Bullock orgulha-se de saber tudo.
Мы знаем, скошена ли у них лужайка и как часто они выносят мусор. Но если все это в порядке, мы не задаем вопросов, если человек - приличный сосед...
Sabemos ver se tratam da relva e se põem os caixotes dentro de casa, mas quando fazem isso deixamos de fazer perguntas.
Я не знаю точно, как все это должно проходить. Но мы знаем про совращение.
Não sei bem como se abordam estes assuntos, mas soubemos que houve alguns abusos.
Мы все знаем, что я плохо себя вёл в этом году и думаю вид тюрьмы смог бы меня как-то остепенить
Todos sabem que eu tive, bem, uns problemas comportamentais este ano e penso que a prisão pode ser - a coisa que me assuste e me ponha no sítio certo.
Мы-то все знаем, как тебе нравится пробовать кровь.
Sabemos que gostas do sabor do sangue.
Все происходит в той же порядке, в котором люди сидели на горках. Но мы не знаем, как это работает с теми, кто сидел вместе.
Sabemos a ordem, mas não como funciona com quem te sentaste ao lado.
Чувак? Мы все знаем, как заканчивается это кино.
Todos nós sabemos como acaba este filme.
И мы всё ещё не знаем, как такое возможно.
Não sabemos como isso é possível.
О, даже если все пройдет хорошо, мы оба знаем, она никогда не будет говорить как раньше
Mesmo que corra tudo bem, ambos sabemos que ela nunca mais vai falar da mesma maneira.
А мы все знаем, как Мясник любит убийц.
E todos sabemos o quanto o carniceiro adora assassinos.
Последним, кто попытался сюда пробраться, был Джим Хенсон, и мы все знаем, как он закончил.
O último que tentou infiltrar-se aqui foi Jim Henson, e sabemos tudo o que aconteceu.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы и думали 39
как мы говорим 57
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы говорим 57
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167