English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как мы понимаем

Как мы понимаем Çeviri Portekizce

119 parallel translation
Как мы понимаем, отец всегда возвращает детей.
Tanto quanto sabemos, o pai devolve as crianças.
Я объяснил Дуайту, что есть честь и в поражении. Что, как мы понимаем, полный бред.
Disse ao Dwight que há honra no acto de perder, o que é ridículo.
Как мы понимаем, агенту Хотчнеру удалось отделиться от остальной команды.
Sabemos que o agente Hotchner arranjou maneira de se separar do resto da equipa.
Удивительно, что такого человека, как Платон, мы можем понять и понимаем сейчас.
É extraordinário que um homem como Platão... que a gente possa compreender...
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Quem diz, "Ouve. Sei o que sentes por mim... e tu sabes o que sinto por ti... compreendemo-nos... portanto deitemo-nos e façamos o que temos a fazer."
Знаешь, Элис, мы понимаем, как сильно ты расстроена.
Olha, Alice, todos sabemos que estás zangada.
Как взрослые, мы понимаем, что даже если ты портишь себе аппетит то сразу появляется другой.
Como adultos, sabemos que, mesmo perdendo o apetite, logo teremos outro.
Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить.
Ambos sabemos como é importante pesar tudo com cuidado, não é?
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет. " до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Por mais desesperados que estejamos, um dia um eu melhor surgirá em cada uma das chamas das velas do bolo que sabemos não ser... mas o resto das nossas tristes, destroçadas e patéticas vidas isto é quem seremos até à morte.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Até temos algumas discussões bem boas, mas saímos sempre delas com um melhor entendimento uns dos outros.
Мы до сих пор точно не понимаем, как работает мозг.
Ainda não compreendemos exatamente como funciona o cérebro.
В данный момент мы даже не понимаем, на чём работают двигатели, Уж тем более как они работают.
Não sabemos o que conduz os motores, nem como funcionam.
Как я уже сказал, мы понимаем его беспокойство.
Como já disse, entendemos suas preocupações.
Мы оба бродим тут, в этом бесформенном мире... чьи законы и цели, как правило, непонятны... по-видимому, не поддаются расшифровке,... а может, и вовсе не существуют. Постоянно рискуем... быть убитыми силами, которых мы не понимаем.
Estamos aos tropeções neste mundo informe, cujas regras e objectivos são completamente desconhecidos, aparentemente indecifráveis ou possivelmente inexistentes, sempre à beira de sermos mortos por forças que não compreendemos.
- Мы тебя как никто понимаем.
- Estamos como tu.
Так как мы хотим верить, что Бог есть везде... Понимаем, что нет предела, ограничений или запретов
Se acreditamos que Deus se encontra em todos os lados... então também devemos acreditar nisto sobre nós próprios... e compreender que não há limitações, ou fronteiras, ou proibições,
Как приятно, что мы друг друга понимаем.
É bom ver que pensamos da mesma maneira.
Мы все понимаем, как тяжело бывает на родительских собраниях.
Sabemos que as reuniões de professores e pais são difíceis.
Репликаторы могут модифицировать нашу оружейную технологию, но мы не понимаем как.
Os Replicators conseguem modificar a nossa própria tecnologia sem nós percebermos como.
Ну, думаю, все мы понимаем... как делишки, док?
Bem, então acho que já sabemos o que... "Algo fora do normal, Doutor?"
11 : Через молитву и медитацию... мы улучшаем осознанный контакт с Богом, как мы его понимаем....
Procurámos, através da oração e da meditação, melhorar o nosso contacto com Deus, tal como O víamos...
- Сэл, мы понимаем, как ты расстоен.
- Sal, nós entendemos que você está chateado.
Как ловко ты это сказал, Птолемей. А ведь все мы прекрасно понимаем, что после 30 лет верной службы это небольшая награда, а скорее ссылка.
É uma maneira bonita de por as coisas, Ptolomeu, mas todos nós sabemos o que é uma pensão e um exilio, após trinta anos de serviço.
Помощник, поскольку я... как и все мы, знаком не понаслышке с криминальной ситуацией в городе, думаю, мы все понимаем, что существуют определенные методы... посредством которых мы можем снизить общее число тяжких преступлений.
Delegado por mais familiarizados com o crime urbano que estejamos, acho que estamos todos cientes de que há certos processos através dos quais se pode reduzir o número de delitos.
Потому что мы не понимаем, как ты превратился в него.
Porque não percebemos como é que se transformou nele.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Não eu falo. É o seguinte... Agradecemos tudo o que fizeste.
Итак, теперь, когда мы понимаем как создаются деньги банковской системой частичных резервов, в голову может прийти логичный вопрос :
Do solstício de Verão ao solstício de Inverno os dias tornam-se mais curtos e frios.
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
- Nada. Nós sabemos que na América se paga para se ser tratado. Não compreendemos esse conceito porque aqui não funciona assim.
Ну не то чтобы настроения, как мы с тобой понимаем, но я порой задаю ему решить шахматную задачу и он её решает неким способом.
Claro que não no sentido que nós entendemos os humores, mas... Às vezes dou a ele um certo problema de xadrez e ele resolve de um jeito.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
Senhorita, entendemos o quanto isso é difícil.
"Я сожалею о Вашей утрате", и как мы теперь понимаем, это ничего не значит.
"Lamentamos a sua perda", como sabemos agora não oferece muito.
Теперь, когда мы понимаем как создаются деньги из незначительного резерва банковской системы логический и в то же время обманчивый вопрос приходит на ум :
Agora que percebemos como o dinheiro é criado por este sistema de reserva fracionária, uma lógica, ainda assim ilusiva, questão pode surgir.
Вы думаете, что * врождённо * или в соответствии с нашей ДНК, мы как-то понимаем, что убивать другого человека — неправильно?
Acha que é algo "indígena"... INDÍGENA? ... ou do nosso ADN saber que matar é errado?
Мы понимаем, как вам тяжело.
Percebemos o como isto deve ser difícil.
Природа проводит селекцию животных миллионы лет - десятки миллионов, даже сотни миллионов лет. Так что то, что в начале было разными породами - как мы это понимаем - сейчас превратилось в отдельные виды.
A natureza tem selecionado os animais por milhões de anos - dezenas de milhões, até mesmo centenas de milhões de anos, então o que poderia ter começado com o que consideraríamos raças tornaram-se agora tão diferentes que são espécies.
- Он определенно сделал, Он дал вам много сил, и мы не понимаем, как легко мы получили это сейчас, я полагаю, не так ли?
Ele certamente deu, Ele deu a todos vocês um monte de força e não percebemo o quão fácil é agora, não é?
Мы с Джейми понимаем, ты хотел как лучше.
Agradeço o que fizeste, sei que a intenção foi boa.
Ладно. Мы ведь понимаем, как трудно быть боссом?
Bem, todos nós sabemos que é difícil ser chefe, certo?
Мы понимаем это будет сложно, но примите нас как обычных ребят.
Sabemos que é difícil, mas tratem-nos como aos outros campistas.
Мы понимаем, как вам тяжело, но если вы не расправитесь с ней, она убьёт много людей. А остальных отправит в ад.
Nós entendemos, é de mais, mas se não fizer isto ela matará muita gente e condenar os restantes ao inferno.
Поверь, мы понимаем, как это выглядит, но это только бизнес, ясно и просто.
Com trabalho para vocês, sob a vossa direção!
но и это ещё не всё. наблюдая за тем, как спутники Сатурна влияют на структуру колец, мы лучше понимаем, какие процессы повлияли на формирование Солнечной системы и мира, в котором мы живём.
É como tirar a foto de um embrião 12 horas após a concepção, comparada a tirar a foto de uma pessoa com 50 anos.
И с тех пор, как мы оба понимаем это нам не нужно разговаривать об это, ладно?
Se sabemos o que está a acontecer, não precisamos falar sobre isso, precisamos?
Мы не понимаем, о чем ты говоришь. Потому что я подсушала тебя сегодня ты говорил как плохой эпизод Правда?
Não sabemos do que estás a falar.
Мы понимаем, как это безумно звучит. При наличии доказательств это звучало бы убедительнее.
- Parecia melhor se existissem provas.
Знаете, мы иногда не понимаем как тяжело быть подозреваемым.
Sabes, às vezes esquecemos como é duro ser chamado de suspeito.
Хоть как-то опиши ситуацию, а то мы совсем тебя не понимаем.
Era bom que nos situasses. Para te podermos ajudar.
Как бы то ни было, мы рассматриваем всех кому вы перешли дорогу, но, мы так понимаем, их нанял кто-то имеющий на вас зуб.
Está bem.
Мы понимаем, что это очень непривычная ситуация, мы постараемся как можно быстрее вернуть вас к работе и текущим...
Sabemos que isto é fora do habitual, vamos tentar que voltem ao trabalho...
Все наши люди в твоем расопряжении, и мы прочесываем лес в поисках девочки, которая, как мы оба понимаем, похоже уже мертва.
Tens todos os corpos disponíveis ao teu dispor.. a procura nestes bosques de uma pequena rapariga que ambos sabemos que é mais provável que esteja morta.
Мы понимаем, как вам хочется нажать на спусковой крючок, но тысячи жизней находятся под угрозой.
Vamos todos perceber se você puxar o gatilho. Mas a vida de milhares de pessoas está em jogo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]