Как мы думаем Çeviri Portekizce
177 parallel translation
Как мы думаем?
O que pensamos?
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Se a coisa chegar aonde eu penso... eles farão tudo para isto não vir ao público.
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Se o seu valor táctico é tão elevado quanto suspeitamos, não deviam ser protegidos?
Останется не так много, как мы думаем.
Embora não acredito, não haverá muito que contar.
и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Deus em nós, com o aspecto que temos neste momento... a dizer e a pensar aquilo em que estamos a pensar... porque todos somos manifestação de Deus.
А может, все не так как мы думаем? Может, он имеет в виду :
Se calhar, não é o que pensamos.
Как мы думаем найти эту штуку, если здесь нет надписей?
Como vamos encontrar aquilo, se nao há nada escrito.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Ao passo que nós acreditamos que a nostalgia e sinal de fraqueza.
Мы оставили на свободе того, кто, как мы думаем, является вторым человеком в организации... в надежде, что он приведет нас к главарю.
Deixámos o homem que julgamos ser o número 2 para a operação na rua, esperando que nos conduzisse ao número 1.
Если эти люди столь же могущественны как мы думаем, это действительно удивляет, что вице-президент предложил им в обмен на цену за его голову.
Se esta gente for tao poderosa como achamos, faz-nos pensar o que o Vice-Presidente lhes poderá ter oferecido em troca da sua vida.
Как мы думаем получить точку зрения?
Como reflectimos, como nos distanciamos?
Хорошо. Так, как мы думаем, что здесь происходит?
Então, o que achas que se passa?
Я могу через него говорить, при помощи технологии связи которая, как мы думаем, была впервые создана и использована расой, известной как Алтеране.
Consigo falar através dele, usando uma tecnologia de comunicação que acreditamos ter sido construída e usada por uma raça chamada Alterans.
У нас есть неопровержимые свидетельства, которые, как мы думаем, доказывают, что человеческая раса... существовала раньше ее предполагаемого создания Орай.
Descobrimos provas que achamos provar que uma raça humana existiu antes de sermos criados pelos Ori.
Астероидноподобные останки, которые, как мы думаем, остались от второй луны, который больше нет.
Pedaços do tamanho de asteróides que achamos serem restos... de uma segunda lua que não mais existe.
Мы даем имена нашим детям, в честь того, что, как мы думаем, с ними случится.
Damos nomes a todos os nossos filhos depois de imaginarmos o que lhes vai acontecer.
Такие чувства как ненависть, если мы думаем о ненависти, это отгораживает от них наши мысли?
As emoções como o ódio, manter ódio no pensamento, criam alguma barreira?
Мы, клингоны, думаем, как и вы. Больные должны умирать.
Os Klingons, acreditam, tal como vós, que os doentes devem morrer.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
Seria ideal para ambos se ele fosse desta para melhor. Não!
А в том, кто контролирует информацию... что мы видим и слышим, как работаем, что думаем.
É sobre quem controla a informação : O que vemos e ouvimos, como trabalhamos, o que pensamos.
Мы искали его реинкарнацию во множестве мест, но теперь мы думаем, что он мог возродиться прямо здесь, как ваш сын.
Procurámos a sua reencarnação em muitos lugares... e achamos que pode ter nascido aqui, como seu filho.
Обычно мы не думаем о геях как о толстых, неряшливых и женатых людях.
Normalmente, não vimos nos gays como gordos, porcos e casados.
Может быть он не такой, как мы о нем думаем.
Não deve ser tão ruim como pensávamos.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
- Eles voltaram. - Eles chamaram para tu entrares. - Adeus.
Мы думаем, это как-то связано.
Pensamos que há uma relação.
Если эта пластинка будет продаваться как пирожки, а мы так и думаем, Вы далеко пойдете, мистер 19-ый!
Se este disco vender tantas cópias como pensamos, terá uma bela carreira, Sr. 19.
Ну, мы не совсем уверены, вообще-то, мы думаем они выглядят почти как мы, но с механизмами внутри их тел.
Bem, não sabemos exatamente. mas achamos que parecem conosco... só que com tecnologia dentro de seus corpos.
Мы думаем, что управляющий сигнал отключился, как только они ушли через Звёздные врата.
O sinal parou, quando eles atravessaram o Portal.
Мы думаем, если он здесь, то использует Землю, как укрытие.
Pensamos que, se ele ainda cá estiver é porque está a usar a Terra como esconderijo.
Мы думаем, что они как-то их обезвреживали, сэр.
Estavam a fazer algo para os desactivar.
Как мы можем убрать его в стол просто потому что думаем, что людям не понравится ответ?
Vamos escondê-lo só porque não gostamos da resposta?
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела.
Um jockey. Nós não pensámos o mesmo que os modelos da face e do corpo.
Мы думаем, что вы будете держать друг друга в подвешенном состоянии. Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
Por isso decidimos nomeá-los para agirem como co-vice presidentes até à hora em que decidirmos reduzi-los a um só.
Декларация показала, что как будто там было пустое место, но мы не думаем, что там было такое.
O manifesto indicava um lugar vazio, mas o voo ia lotado.
Ќа самом деле, если ей столько лет, сколько мы думаем, разве мы не должны были эволюционировать как она?
Se for tao velha como pensamos que seja, nao somos nós que somos como ela?
Сейчас с деньгами у нас сложно, мы думаем как платить за колледж.
As finanças estão sob controlo. Queremos poupar para a universidade.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Eu lembro-me de um tempo... quando podíamos falar como homens, directamente nos olhos. Sem nada destes disparates e bajulações.
По-моему, мы как бы думаем, что легче держать все это в себе.
Acho que é assim que pensamos. É mais fácil esconder tudo.
Как бы он теперь не хотел выйти, мы думаем, что игра оценила его характер и решила, что если это была бы реальная ситуация, Тилк никогда не сдался бы ни при каких обстоятельствах.
Por mais que ele agora queira desistir, cremos que o jogo avaliou o carácter dele e decidiu que, se isto fosse uma situaçao real, o Teal'c nunca desistiria sob qualquer circunstância.
Мы думаем, это как-то связано с тайником.
Pensamos que pode ter que ver com a casa-forte.
Мы также рассматриваем еще одно дело, которое, как мы думаем, с ним связано.
Esta é a mãe? Avó.
Мы просто думаем, как нам поддерживать связь после того, как он уедет.
Só estamos a planear um modo de ficarmos em contacto, depois.
Слушайте, если мы сможем сделать это и как-то ударить по всем репликаторам одновременно, мы думаем, что это сработает, но нам нужно ваша помощь.
Se conseguirmos fazer isto e atingirmos os Replicadores todos ao mesmo tempo, cremos que funcionará, mas precisamos da sua ajuda.
Да, но мы думаем, что узнали достаточно о том, как он работает, чтобы починить его.
- Está. Tencionamos recuperá-lo.
Пап. Мы с Айком тут поговорили и... мы думаем, что новая машина тебя как-то меняет.
Pai, eu e o Ike tivemos a falar, e... sentimos que o teu novo carro está a alterar-te.
Как будто он знает, куда мы направляемся и о чем думаем.
É como se soubesse onde nós vamos e o que nós pensamos.
Мы думаем, что ты будешь управлять им и сделаем всё как здесь.
E achamos que o podes dirigir e fazê-lo como aqui.
В итоге, я понял, что Эллиот говорила о пути по которому мы идем и все думаем о том, как изменить этот путь.
E então no fim, eu sabia que o que a Elliot disse sobre como as coisas eram mudaram para sempre o jeito como pensávamos nelas.
Моя семья, мы думаем как вегетарианцы, позволяем себе пить только кровь животных.
Na minha família, consideramo-nos vegetarianos, porque apenas sobrevivemos de sangue de animais.
Мы склонны к восхвалению этих парней и думаем о них о всех как о 12 Апостолах плюс Отцы-основатели, как будто они состоят в одном клубе или что-то вроде того.
Temos tendência a idolatrar estes tipos e a vê-los como os 12 apóstolos e os fundadores da nação. Como se fizessem parte do mesmo clube.
Фантастика. Как это забавно, мы-то, на той стороне, думаем :
É tão divertido porque estamos do outro lado, a pensar :
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72