Как мы думали Çeviri Portekizce
230 parallel translation
Атмосфера Венеры такова, что человек не может дышать ею долго, даже если будет использовать надёжные, как мы думали, устройства для дыхания.
Em Vénus, nenhum ser humano é capaz de respirar e sobreviver muito tempo, mesmo que use o que consideramos um equipamento respiratório resistente.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
É estranho como as coisas nunca se revelam como se esperava.
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
O médico nunca nos diz : " Bom, o seu estado não é tão mau como originalmente pensámos.
А он не такой твердолобый, как мы думали.
O crânio dele é menos duro do que pensávamos.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Os pretensos corpúsculos linfáticos eram efectivamente uma massa de micro-robôs.
Человек, который как мы думали, проиграет, но который как-то выиграл благодаря запутавшимся евреям.
Um homem que se pensava que apenas poderia perder, mas no entanto ganhou, devido a Judeus confusos.
Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали.
Se não soubesse, diria que alguém não é tão fixe como pensávamos.
Похоже, это не шальное преступление, как мы думали.
Parece que o crime não foi tão casual quanto pensámos.
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Mas ocasionalmente, na vida, as pessoas que pensávamos que estariam sempre presente... vão-se embora.
Парень, у которого, как мы думали, была ломка...
O tipo que pensámos que só queria drogas...
Так же как мы думали что она спасла Вики Армстронг.
Ou então está só desesperada, e sabe exactamente o que fez.
Это может быть не так просто, как мы думали.
Isto pode não ser tão simples como esperávamos.
Мне жаль. Он не такой, как мы думали
Lamento, ele não é quem nós pensávamos que era.
Они не такие, как мы думали.
Eles não são quem pensas que são.
Как мы и думали, Рэндальф! - Да все это ерунда!
Exactamente como pensamos, Randolph!
Мы думали, что выполняем свой долг, как честные американские граждане.
Só estamos a fazer a nossa boa ação do dia.
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше. Мы вместе думали над тем случаем.
Lembra-se do primeiro caso que resolvemos juntos?
Как мы и думали, он нам не поверил.
A reacção dele não foi nada serena.
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. Рассмотрение дела только в пятницу.
Quaisquer que sejam as nossas suspeitas, é melhor dizer o mínimo possível para já.
Как мы и думали... шутка.
Como imaginamos. Uma brincadeira.
Мы думали о Наполеоне как об освободителе
Achamos que Napoleão seria um libertador.
Это записанное послание, как мы и думали.
É uma mensagem gravada, como pensávamos.
Мы думали вы пришли убить нас, как они убили остальных.
Pensámos que a senhora vinha para nos matar. Como mataram os outros todos.
Ему тоже не так плохо, как мы думали.
Merda!
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Vai ser preciso mais do que dinheiro.
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
Nós pensávamos que eram vocês.
Я хотел сказать, что мы думали, что ты мужик. А ты как будто в чате.
Se você quer que todo mundo ache que você é o cara, entre no MSN!
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она... Как называется? "Дфымми, как дефа, тфою мафь?"
Mas julgávamos que sim porque ele tinha uma daquelas não-sei-quê "Ei, Jimmy, como estás?"
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Pensamos que isto fosse uma espécie de tênis, porém imediatamente depois que conseguimos nosso primeiro ponto, aquele Kinbori pulou sobre a rede e começou a nos atacar com sua raquete.
Мне кажется, мы все недавно решили сделать перерыв. Думали о нашей личой жизни или о том, как не потерять работу.
Parece-me que fizemos todos uma pausa para pensar nas nossas vidas, ou em como manter o emprego.
Мы как-то думали, что сможем управиться с нашими собственными проблемами тут но пара шишек наверху в центре, кажется, думает, что это не в наших силах.
Gostamos de ser nós a resolver os problemas, mas há aí uns manda-chuvas que acham que isto nos ultrapassa.
Мы никогда не думали об этом, как о болезни.
Nós nunca pensamos nisso como uma doença.
Как мы и думали.
Conseguimos mesmo enganar-te.
Мы думали как нам запустить...
Temos andado à procura de uma oportunidade de lançar...
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает. Будет круто!
- Quando tivermos contrato de gravação, seremos famosos e daremos muitas entrevistas, sobre como é horrível ser famoso, o que nunca quisemos, que só gostamos é da música... e que a fama nos destruirá.
Мы же как раз думали на что потратить мамины деньги.
Não tínhamos planeado arranjá-la com o dinheiro que a mãe nos deu?
Мы думали, типа, будет наплыв за неделю, как Гейлу вколют яд.
Esperávamos uma semana movimentada, agora que o Gale vai receber o cocktail.
Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали.
O Selmak já teve tempo para analisar alguns dos resultados dos testes de ADN que reunimos, e parece que o problema do Coronel nao e o que pensámos inicialmente.
Мы думали лишь о том, как будем давать огромные концерты.
Só falávamos nisso. Só pensávamos em espectáculos.
Мы туда приехали, думали, будет здорово... А это оказалось совсем не так круто, как ожидали... Можно сказать,..
Fomos até lá e pensávamos que ia ser fixe... mas não é tão fixe como pensávamos que seria, meu.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
Aquela ideia parecia muito elaborada, mas foi assim mesmo!
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
De facto estávamos a pensar em dar mais protagonismo do Ironist.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Foi o que pensámos inicialmente, mas não, tal como muita tecnologia anciã, as pedras só precisam de ser iniciadas.
Я знаю, мы думали, что видели, как он умер, но единственное, в чём мы уверены, это что он исчез, как и его корабль.
- Eu sei que pensamos que o vimos morrer. Mas a única coisa que temos certeza é de que ele desapareceu. Assim como a nave.
4 года в школе, 4 - в колледже, 4 - в медицинском институте... К тому времени, когда мы получаем дипломы, нам уже почти 30, а мы ничего не делали, кроме как ходили в школы и думали о науке.
4 anos de liceu, 4 anos de faculdade, 4 anos de Medicina, quando nos formamos temos quase 30 anos, e ainda não fizemos nada a não ser ter aulas e pensar na Ciência.
Честно, мы думали, что всем понравится, но раз уж вы не одобряете, имейте хоть уважение к нашему праву украшать лужайку так, как нам нравится.
Pensámos sinceramente que as pessoas iam gostar, mas mesmo que desaprovem, espero que respeitem o nosso direito de decorar como acharmos apropriado.
Тут даже не упомянуто то, как мой брат пел в музыкальном театре, когда мы все думали, что он голубой.
Nada aqui faz referência à fase de teatro musical do meu irmão, quando todos pensávamos que ele era homossexual.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Apercebi-me então que era o último, pelo menos por agora. Não sabemos o que vai acontecer, é uma espécie de choque. Creio que não nos apercebemos do que estávamos a fazer, aquilo havia-se tornado algo muito grande aqui, foi muito bom.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
Achámos que seria engraçado ver como o programa se está a aguentar. Por isso, reunimos um grupo de americanos normais, que nunca viram Family Guy e mostrámos-lhes alguns episódios.
Несмотря на то, что я был единственным, кто знал, как обнять жизнь, мы все думали о том, как важно для всех доверие.
Mesmo eu sendo o único que sabia como abraçar a vida, todos nós saímos de lá pensando como a confiança é importante.
Мы не думали, что так получится. Знаю, как это звучит, но это правда.
Eu sei que pode não parecer, mas é verdade.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72