Как мы договорились Çeviri Portekizce
105 parallel translation
Как мы договорились до этого?
Como chegámos a isto?
Делай, как мы договорились, и всё будет путём.
Faz como combinámos e tudo correrá bem.
Всё в точности, как мы договорились. Кроме того, что в этот раз во время обмена вместо Симон будет Мелани.
Só que desta fazes a troca com a Melanie, em vez de com a Simone.
Уходи и делай так как мы договорились.
Descobriram-nos. Saia. Prossiga com o plano.
Генерал МакГрат оружие будет доставлено, как мы договорились.
General McGrath... as suas armas estão a ser entregues neste preciso momento.
Наши адвокаты рассмотрят это дело, как мы договорились.
Os nossos advogados estão agora mesmo a tratar disso.
Потом она не приехала, как мы договорились
E quando ela não apareceu em minha casa como combinado,
Не могу поверить, что ты позвонила в свою страховую компанию после того, как мы договорились, что сами оплатить свои повреждения.
Não acredito que ligaste para a tua companhia de seguros, depois de termos concordado que cada uma pagava os seus estragos.
- Кроме того, поезжай в наши владения, и, как мы договорились, распусти слух, что мы набираем людей в нашу охрану.
- Depois, quero que vás a nossa propriedade e faças o que discutimos. Faças indicar que estamos apenas... recrutando homens para defendermos-nos.
Хорошо, делай так, как мы договорились.
Vá, como combinámos.
- Йо, как мы договорились, 500?
- Então, como combinámos, 500?
Короче, теперь всё по-другому. С тех пор, как мы договорились, что у нас могут быть секреты.
Seja como for, as coisas estão diferentes desde que decidimos que podíamos ter segredos.
Как мы договорились.
E as suas mãos onde possa vê-las.
Если хочешь помочь своей маме, держи себя в руках и сделай так, как мы договорились.
Se queres ajudar a tua mãe tens de te manter controlada e fazer o que combinámos.
Всё как мы договорились.
Está a acontecer agora.
Вы помните, как мы договорились.
Lembra-se do que combinámos.
Ради Бога, Луис, мы договорились встретить вместе Рождество ещё до того как ты подстриглась.
Meu Deus, Lois, parece que te vou ver na nossa festa de Natal antes de vires para o corte de cabelo!
Как только мы договорились о цене.
No momento que fechavamos o negócio.
Как вы знаете, наш гонорар - мы об этом договорились - это наши обычные 40 процентов.
Os nossos honorários eventuais, como sabem, como acordaram e é costume, representam 40 %.
Перезвоните мне как можно скорее чтобы мы договорились о встрече.
Ligue-me assim que puder para marcarmos um encontro. Adeus.
Если ты не хочешь, чтобы я надрал тебе задницу, как мы договорились.
A menos que queiras levar a coça de que te falei.
Ты приедешь сюда за день или за два до свадьбы, как мы и договорились.
Tu chegas um dia ou dois antes do casamento, como decidimos.
А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате.
E lembro-me que já tinhamos acordado uma taxa substancial.
Скажи "мы договорились", как будто ты любишь меня.
Diz "estamos conversados" como se gostasses de mim.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Nem uma vez desde que nós anciães começamos a revezar-nos.
Возможно, ей делают маникюр и обмахивают опахалом, как мы и договорились.
Provavelmente a fazer as unhas e o cabelo enquanto falamos.
Мы договорились, что будеМ неМы, как рыба.
"boca fechada" era o lema.
А после того как они умрут и от них избавятся. Мы задним числом состряпаем купчую и завладеем участком. В долях, о которых мы ранее между собой договорились.
Depois, com eles mortos e enterrados, falsificamos uma escritura, ficamos com o terreno, com as respectivas percentagens de propriedade, previamente estabelecidas nas nossas discussões... e não gastamos um único dólar em todo o processo.
Как раз перед тем, как меня ударили, он запустил бутылочную ракету, сигнал, о котором мы договорились, за два километра.
Mesmo antes de me derrubarem, ele lançou um foguete, um sinal que nós combinámos, a 2 km daqui.
Мы уезжаем, я тебя увожу, как договорились.
Vamos embora, vou-te levar daqui. Tal como tinhamos falado.
Гэби, мы договорились, что после того, как мы поженимся, ты продашь дом.
Gaby, concordámos que depois de casarmos, ias vender a casa.
Я это понял, но уже после того, как мы договорились об этом.
- Desculpa.
Договорились? Как было хорошо, пока мы сюда не переехали.
Pensa nos dias antes de chegarmos a esta casa.
мы с доктром О.Мэлли договорились он следует найти моего сына, перед тем, как я соглашусь на операцию.
Dr. O'Malley e eu fizemos um acordo. Ele achará o meu filho antes de entrar na cirurgia.
Я думал мы договорились, что нам нужна более стабильное и безопасное место перед тем как мы взвалим все это на себя.
Pensava que tínhamos concordado que precisávamos de um ambiente mais estável e seguro, antes de embarcarmos nisso tudo.
Как я и сказал, мы договорились.
Como disse, considera isso feito.
Рэй, мы же вроде как договорились что я отпускаю тебя на свидание при условии, что мы сделаем то, что я хочу?
Ray, chegamos ou não a acordo que se te deixasse ir esta noite ao teu encontro, fazíamos as coisas que eu queira hoje fazer?
И мы договорились, что ты не ведёшь себя как распиздяй, как пятилетний пацан, у которого отобрали сладости?
E vamos fazê-las sem que tu fiques mal disposto, como um puto de cinco anos que perdeu os doces?
Мы же договорились не курить в квартире после того, как ты, отжимаясь, прожгла коврик.
Combinámos que não fumarias no apartamento, depois de teres incendiado o tapete a fazer elevações.
Да, как мы и договорились.
- Sim, como combinámos.
Ну, мне казалось что мы договорились договорились обождать чуток. Ну, перед тем, как снова увидеться.
Pensei que tínhamos concordado em esperar antes de voltarmo-nos a ver.
Я просто подумал, что мы вроде как договорились, что если мы будем вести дела, то не будем задавать лишних вопросов.
Pensei que tínhamos concordado que se vamos fazer negócios, não faríamos muitas perguntas.
Так же, как я могла доверять тебе, когда мы договорились никому не говорить?
Da mesma maneira que eu pude confiar em ti quando concordaste em manter isto entre nós?
Я думал, мы договорились, что ты будешь звонить, перед тем, как приходить сюда.
Pensei que tínhamos combinado que que ligavas antes de vires aqui.
Как только мы зажмём артерию, Вы извлечёте руку, Но ни секундой раньше, договорились?
Assim que pusermos o gancho na artéria, vai largá-la mas não antes, está bem?
Я все же думаю, нам лучше не торопиться, как мы и договорились, и не делать ничего такого.
Continuo a achar que é melhor irmos devagar, como decidimos, e não fazer nada.
Отменить индексацию заработной платы после того, как мы уже договорились об этом?
Rescindindo um aumento no padrão de vida, depois que nós concordamos? Estão a ficar malucos?
Мы договорились завтра встретиться и позавтракать "У бабушки", и ты расскажешь, как всё прошло.
Disse-lhe que nos encontrávamos amanhã para o pequeno-almoço na Avozinha e você faria um relatório completo.
Как мы договорились?
O que te dissemos nós?
Пятьдесят, как мы и договорились.
Cinquenta mil, como prometido.
Мы договорились с тобой, все простить, а ты прицепилась к моему отцу, как блоха к собаке.
Concordámos deixar passar e perdoar, mas começaste a atacar o meu pai como uma louca.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167