Как она сказала Çeviri Portekizce
640 parallel translation
Я отправила телеграмму до востребования, как она сказала.
Mandei-o para o apartado, o mesmo que ela me deu.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Só o que sei é o que ela disse, que tinha vindo de Savannah, Georgia... e que a mãe e o pai, tinham ambos morrido.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
Fiz o que ela me mandou... e estava a pegar... quando, de repente, ela me agarrou as pernas.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Снеси фундамент, залей новый, сделай всё, как она сказала.
Deitem abaixo, cimentem, reconstruam... como ela disse.
Хочет попробовать что-нибудь ещё, как она сказала.
Disse que queria experimentar uma coisa diferente.
Слышал, как она сказала?
- Ei, Celia. Vês o que ela acabou de fazer?
Она, как бы, сказала : "не смей так говорить со мной."
Foi como, "não fales assim comigo."
Она сказала это как какую то фразу.
Ela disse, tipo, aquele slogan. Tipo, " Eu sei isso.
Она сказала, что мы можем чистить шкуру, как лошади но нам никого не обмануть : мы всё равно останемся мулами.
Ela disse que podíamos aperaltarmo-nos como os cavalos de corridas, mas nunca passaríamos de mulas e não enganávamos ninguém.
"как это касается тебя?", сказала она.
"O que tens a ver com isso?", dizia dela.
Она сказала, как только вы уйдете, они убьют меня.
Ela disse que assim que vocês de fossem, iam matar-me... aí, pedi socorro.
Как она точно сказала?
Que disse ela exactamente?
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
Quando entornou a sopa... Ela diz que pareço eu.
Она так сказала? Я отдыхал здесь после того, как вы ушли.
Estive aqui a descansar desde que me deixou.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Eu sei, mas quando ouvi a mulher a dizer que sabia tudo, achei que devia cá vir dizer-vos.
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
"Por exemplo" disse ela "acabo de ter uma visão sua... sentada num escritório com um homem rude de meia-idade... com quem está ou estará envolvida emocionalmente."
Как она тебе сказала?
Como é que ela te contou?
Знаешь, как она мне сказала : "Молчи и занимайся своим делом."
Diz-me : " Cala-te!
Однажды, перед тем, как зайти в театр, она сказала мне :
Uma vez, à entrada do teatro, perguntou-me,
Она сказала, что видела, как эта женщина уселась к Пало в машину.
Ela disse-me que viu esta mulher... entrar no carro com o Palo.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Disse que o noivo fugira com uma estudante de Cosmética, que o soube levar à certa.
Она бы сказала это тебе. Она была, как ты.
Ela ter-te-ia dito Ela era como tu
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой. А потом к нему пришли...
A mãe dela ligou para o Sr. Palmer, a dizer que ela não tinha chegado a casa e o xerife Truman veio falar com ele.
Но если миссис Палмер Знает про ожерелье... - Как она могла узнать? - Она сказала, у неё было видение.
Acho que o que eles querem é tirar-me a serração.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Она сказала езжай с ним на юг как запланировали.
Ela disse para ires para Sul com ele.
Сказала, что будет благодарна, если я не сообщу об этом в агентство, так как она не хочет выглядеть ненадежной.
Por isso, disse-me que ficaria grata se eu não dissesse nada à agência, porque não queria que pensassem que ela era de pouca confiança.
Она сказала тебе это случайно? Как будто к слову пришлось?
Não te disse casualmente, como se não tivesse importância?
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Она сказала : "Отлично, также давно, как ты не куришь."
Ela disse, "Está bem, desde que não fumes."
Но леди Кларк сказала нам, мадемуазель, что в тот день из окна она видела, как у калитки Вы разговаривали с неизвестным мужчиной.
Mas a Lady Clarke disse-nos que a viu pela janela, nesse dia, a falar com um estranho, no jardim.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Não, é mais como um ferrão...
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Perguntei a Kai Opala porque um descrente estava destinado a procurar os Profetas e ela disse-me que nunca devemos olhar para os olhos dos nossos próprios deuses.
Я как раз собирался ее оставить, когда она мне это сказала.
Eu estava prestes a romper com ela, quando ela me contou.
Да. Как она и сказала.
- Não, tal como ela disse.
Но она сказала, что хотела бы быть с кем-то, и этот кто-то сегодня вечером как раз будет там.
Mas disse que anda à procura de alguém. E alguém estará lá, esta noite.
Я вёл себя как те мужчины из фильмов, и это сработало. Она сказала "да".
Agi como os tipos dos filmes, e resultou.
Как она точно сказала, "Мне нравится Джордж"?
- Disse! Exactamente por essas palavras : "Gosto do George!"
- Она сказала "как всегда".
- Foi a minha maneira de ser.
Извините. Она сказала не проявлять моё "как всегда", а у меня получилось как всегда!
Ela disse "Não faças como de costume" e eu fiz como de costume!
Это кошмар! Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения с самого начала... строились на физиологической основе так как они и дальше будут так развиваться.
É de pesadelo, não quer que a relação comece por ser física porque depois é só assim que passa a ser definida.
Брат Колумбанус... на этот раз она сказала, как ее зовут? Ее имя Уинифред?
Irmão Columbanus, desta vez ela disse como se chamava?
А она не сказала, как ее зовут?
A rapariga não deixou o nome?
Сказала бы она такое? Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
Lembra-se do que lhe disse acerca da Angela?
Простите, сэр, а как вы узнали, что моя фамилия Малдер. Она сказала.
Desculpe, como é que sabia que o meu nome é Mulder?
Как его агент, она потребовала 600 тысяч, а я сказала ей :
Então a agente pediu 600 mil dólares e eu disse-lhe :
Она сказала Пророкам как сильно мы хотим ребенка.
Falou aos Profetas sobre o nosso desejo de ter um bebé.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Она сказала, что хотела бы иметь дочку, как ты.
Disse-me que gostava que tivéssemos uma filha como tu.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она поживает 40
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она поживает 40