English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как она ушла

Как она ушла Çeviri Portekizce

173 parallel translation
- Как она ушла?
- Por onde saiu?
Hи один из нас не заметил, как она ушла.
Ninguém a viu sair.
С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела.
Desde que ela se foi, a tristeza invadiu a casa toda.
Но не прикасался ни к чьим ногам, с тех пор как она ушла.
Não toco em nenhumas desde que ela me deixou.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости. Но в твоем сердце почему-то звучит похоронный марш.
Desde que ela partiu, há sete meses, não dou um passo sem pensar se te agradará, mas um funeral ainda marcha à volta do teu coração.
Перед тем как она ушла, ваша тетя оставила запись с посланием для вас.
Antes de morrer, a vossa tia gravou uma mensagem para vocês.
Тогда у вас было время после того, как она ушла на теннис, подбежать к лестнице и спуститься вниз. Нет!
Teria tido tempo suficiente, após ela ter ido jogar ténis, para correr até à escada e descer...
Тогда зачем ты звонил ей, спустя час после того как она ушла из клиники?
Então porque você a chamou uma hora após ela ter deixado a clínica?
Я еще спал, но Оберой видел как она ушла.
Eu ainda estava a dormir, mas o Oberoi viu-a partir.
С пех пор, как она ушла на частную практику, притворяемся, что не замечаем ее.
Desde que ela deixou o hospital, para exercer no privado, tens fingido que ela é invisível.
Да, перед тем, как она ушла... И она выглядела обкуренной.
Sim, mesmo antes de sair, estava de arrasar.
Это сразу после того как она ушла с репетиции.
Isso foi logo após ter saído do ensaio.
Ты сумел снять ее туфлю перед тем, как она ушла? Черт.
Já arranjaste forma de agarrar o seu sapato antes dela ir embora?
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quando ela saiu na segunda, quando ela saiu do meu consultório, ela sentia-se deprimida, rejeitada pela família e o mundo.
- Я не... Стража сказала, что его принес Мерлин после того, как она ушла в свои покои.
O guarda disse que foi o Merlin quem a veio trazer, depois de ela ter recolhido aos seus aposentos.
Через несколько часов, как она ушла, я нашел в ее комнате под кроватью ключ.
Umas horas após a partida da sua irmã, encontrei uma chave debaixo da cama dela.
* Как она ушла * * С тех пор *
- Foi embora - Desde que ele
С тех пор, как она от меня ушла, я...
Desde que ela me abandonou, eu...
С тех пор, как она от меня ушла я был ни на что не способен в сексуальном смысле
Desde que ela me deixou não estive apto para fazer sexo.
Ну может, не как Айк и Тина, потому что она от него ушла.
Esses não... ela deixou-o. Mas podíamos fazê-lo!
Она ушла после того, как олень Бога.
Ela se foi, depois do Deus Veado.
Как давно она ушла?
Quanto tempo é que ela tem de avanço?
Я должен рассказать вам, как мы поужинали, хотя она ушла...
Tenho de lhe contar o jantar, se é que lhe posso chamar assim, uma vez que ela se foi embora sem jantar.
- Как я и говорил, я предложил отвести её домой, но она ушла без меня.
Ofereci-me para a levar a casa, mas ela saiu sem mim.
"И как только Ванда ушла, она поняла, что в глубине души никогда не перестанет любить Дерека".
"E como a Wanda foi embora, ela sabia no seu coração... que ela nunca deixaria de amar o Derek."
Но она перестанет мне нравиться, если это тебя задевает, я ведь знаю, тебе было несладко, с тех пор как ушла мама.
Mas eu não vou gostar dela se isso te incomoda... porque eu sei que tiveste uma vida difícil desde que a tua mãe saiu de casa.
К нему она, возможно, и отправилась после того, как ушла от тебя в пятницу.
Sei que ela andava com outra pessoa. Alguém com quem pode ter ido ter, depois de te deixar, na sexta-feira.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Ela foi dar um passeio. Foi tipo A Hard Day's Night.
Как это? Я сам видел, как она с венгром ушла.
Mas vi-a ir-se com o húngaro.
Мы были женаты несколько лет и за месяц, как ты приехал в Израиль, она внезапно... Она ушла и...
Estivemos casados alguns anos e um mês antes de você vir a Israel... ela de repente... me deixou...
Любил бы ты маму так же, как выпивку,... она бы не ушла от нас,
Se amasses a mãe tanto quanto amas a garrafa... talvez ela não se tivesse ido embora.
И до того как понял это, она уже ушла.
E antes que eu desse por isso, ela já tinha ido.
Твоя мама... твоя мама была в здравом уме, она наговорила тебя всяких вещей, и сейчас она... ушла, всё стало, как прежде.
- A tua mãe... A tua mãe estava lúcida e disse coisas. - E agora...
Он хочет, чтобы она ушла, так же как мы.
Ele quer vê-la desaparecer, tal como nós. Bem, vamos.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
И с тех пор как Френни ушла, она отработала так много волонтерских часов, что если бы она по-прежнему была на хорошем счету в ЗБЗ, главы общины сейчас бы лидировали в гонке за национальный кубок благотворительности.
E desde que a Frannie saiu, têm feito tantas horas voluntárias que se ela ainda estivesse na irmandade, estaríamos a liderar as Olimpíadas Filantrópicas Nacionais.
Я планировал заплатить ей, чтобы она перестала плакать и ушла, но она ушла до того, как я смог это сделать.
E o que aconteceu à Debra Lee? Eu tinha planeado pagar-lhe para parar de chorar e ir-se embora mas, foi embora antes de eu poder fazer isso.
Значит, она вам объяснила, как она избавилась от Райана? Как она просто ушла и бросила его?
Como simplesmente saiu e deixou-o?
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
A Rachel convenceu a Callie a fugir do namorado agressor, Mark, assim como fugiu de si.
- Нет. Она ушла до того, как я проснулась сегодня утром, и она не берет трубку в магазине.
Já tinha saído quando acordei esta manhã e não atende o telemóvel ou o telefone da loja.
Как я понял, живой она не ушла.
Algo me diz que ela não saiu daqui.
Как Марни в тот день, когда она ушла и стала женой Нейтана
¡ MARNI CANCELA BODA! Como quando Marni se foi E ela casou com Nathan "VILLANO"
Леди в фиолетовом свитере спорила с мисс Джесси, так же, как вы, и она ушла.
A Srª da camisola púrpura também discutiu com a dona Jessie e foi-se.
Она притворилась, что ушла в бега, использовала себя и нашего подопечного как наживку, чтобы выманить "Фулкрум." Так что мы смогли найти их расположение.
Ela fingiu desertar, e usou-se a si mesma e ao espião como isca para descobrir a base do Fulcrum.
Он хотел, чтобы она ушла до того, как мы сможем с ней поговорить и выяснить, что он и она имели то, что ты бы назвала, ээ... сексуальными отношениями.
- Que disparate. Tem muito para dizer. Ele queria que ela fugisse antes de termos oportunidade de falar com ela e descobrir que ela e ele estavam a ter como lhe chamam... relações sexuais.
Она как раз ушла покупать таймер для варки яиц.
Ela foi comprar um temporizador.
Первый день правления новой королевы... нервные субъекты пишут в Twitter и гадают... продолжит ли она все с того момента, как ушла старая королева, или будет делать все по-своему?
O primeiro dia do reinado de uma nova rainha. Assuntos stressantes que espicaçam a mente : continuará ela de onde a antiga rainha ficou, ou seguirá um caminho diferente?
А как он выглядел, этот парень? С которым она ушла?
Como era ele, o homem com quem ela saiu?
А когда она ушла, он стоял перед всем классом и рыдал, как девченка.
E mesmo depois de ela ter ido embora, ficou parado à frente da turma a chorar como uma menina. - Faz mesmo o género do Dan.
Она была со мной с того момента, как ты ушла.
Ela tem estado comigo desde o momento que partiste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]