Которых нет Çeviri Portekizce
585 parallel translation
О всех тех, у которых нет тебя. - Ты не в себе.
Todos aqueles que não te têm a ti.
Французы всегда называют одинаковыми вещи, у которых нет ничего общего.
Os franceses dizem "a mesma coisa", mesmo quando é outra coisa diferente.
Вокруг много людей, у которых нет занятия, кроме сплетен.
As pessoas não têm que fazer, então falam.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Têm conhecimentos que não tenho.
Это как... Как когда видишь людей у которых нет надежды на счастье.
É como como quando vês que as pessoas não têm esperança de felicidade, pai.
Благослови, Господи, братьев наших, которых нет сегодня с нами.
E pedimos-te para protegeres os nossos irmãos... que não estão aqui presentes.
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
Numa palavra, gente acima de qualquer dúvida.
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
Porque as pessoas que não têm esperanças são mais fáceis de controlar.
Мы будем искать бункеры, туннели, дороги, которых нет на карте.
Procuramos túneis, armadilhas, caminhos não assinalados, o que for.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
Algumas pessoas não têm força para escapar a certas situações.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Os meus pais levaram-me ao país dos Amish, o que, para um miúdo, ver um monte de gente que não tem carro, televisão ou telefone, significa dizer : " E então?
Что ты думаешь, они такие : "Может мы должны дать этим двум парням у которых нет ни опыта, ни идеи, больше денег"?
Julgas que eles estão a dizer : "Podíamos dar àqueles dois, que não têm qualquer experiência, e não fazem qualquer ideia, mais dinheiro!"
Почему мы должны давать двум парням, у которых нет ни идеи, ни опыта, больше денег? "
Por que havíamos de dar a dois tipos sem qualquer ideia e sem experiência mais dinheiro? "
Только англичанам, у которых нет веры, они... Уилл имел с ними дела, дают им оружие ".
Apenas os ingleses, que não têm religião, fazem negócios com eles para lhes fornecer armas. "
Они обычные люди. Люди, у которых нет работы и жилья.
Só não têm emprego nem lugar para viver.
Нет, Брук, просто у тебя столько красивых вещей и есть столько людей в нашей школе, у которых нет ничего, кроме гордости.
Não... Brooke, você tem tantas coisas legais, e tem tanta gente na nossa escola que não tem nada a não ser seus orgulhos!
За всех друзей, которых нет с нами.
Para todos nossos amigos isso não pode estar aqui.
И парни, у которых их нет, не могут носить форму.
O único uniforme que temos é o da união.
От всех этих вещей, о которых ты говоришь, нет никакой пользы.
" Jeff, não tem nada a ver com tudo que estás falando.
И дело вовсе не в тех благородных вещах, о которых ты здесь говорил, нет.
E não é nada dessas coisas nobres de que está a falar.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
O que diz da frase do Casanova de que todas as mulheres seduzidas agradecem ao seu sedutor?
Я устал работать как лошадь на людей, которых уже нет на этой земле.
Estou farto de sofrer por pessoas ausentes.
О нет, я не агент, я администратор, чиновник. Я командую усталыми людьми, которых финансирует правительство.
Sou administrador, um tipo de secretária... a tentar organizar uma agência com homens deslocados... para se divertirem.
- Неужели? А на вид ты из тех парней, у которых от женщин нет отбоя.
Mas tens ar de alguém que tem as miúdas todas aos pés.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
É famoso por apostar dinheiro que não tem.
Три вещи, из-за которых я подхожу Академии Уэрт. Нет.
Três motivos me fazem merecer estar na Academia.
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Os dez chifres da Besta são 10 reis, que ainda não receberam reino ; mas receberão poder temporário da Besta."
Если же нет... они враги, которых надо бояться.
Se não o são... Então são inimigos que deves temer.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
Após 22 anos... Após 22 anos, como director deste teatro... vou fazer um pequeno discurso... sem ter o menor talento para isto. Improvisar não é meu forte.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Parece que vais passar 90 dias na choldra! Com uma multa de 250 dólares, que provavelmente não podes pagar!
Что такое святки... как не пора, когда тратишься на вещи... от которых никакого проку и на которые нет денег?
- Estou, sim. O que é o Natal senão uma época em que se compram coisas totalmente desnecessárias e para as quais não temos dinheiro?
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Bom, e aqui estou eu, anónimo, com uns tipos a quem ninguém liga nenhuma.
Я не могу мобилизовать резервы наличности, которых у меня нет.
Não posso dar-te um dinheiro que não tenho.
Ну, мы все время вакцинируем Мэгги от болезней, которых у нее нет.
Bem, já sabes, nós estamos sempre a pagar vacinas... à Maggie para doenças que ela nem sequer tem.
Вы играете... великих людей, которых давно уже нет среди нас.
Interpretam... um grande homem que já não está entre nós.
Нет, я умею изображать мужчин, в которых влюбляются женщины.
Não, porque sei descrever os homens por quem as mulheres se apaixonam.
Здесь у тебя нет ни друзей, ни денег ни магазинов, в которых можно надолго зависнуть.
Não tens amigos, não tens dinheiro, nem centros comerciais onde passear.
"Сканирование пройдено успешно". И, наконец,... охранная система отключается по двум электронным карточкам-ключам, Которых у нас нет...
Por fim, as seguranças contra intrusos só são desactivadas com um cartão electrónico duplo que nós não temos.
- Которых у тебя нет.
- Que tu não tens.
Что именно? "Отремонтировать ресторан, который тебе не принадлежит" или "потратить 200 миллионов долларов, которых у тебя нет"?
O "renovar um restaurante que não é teu", ou o "gastar os 200 milhões que não são teus"?
Потом эйфория сошла на нет, люди начали осматриваться, и обнаружили, что живут среди других культур, которых не понимают, или хуже - среди рас, которых их учили ненавидеть.
Depois da euforia terminada, as pessoas começaram a se dar conta, de que viviam entre culturas que não se compreendiam. ou pior, espécies que tinham aprendido a se odiarem.
- У Вас есть факты, которых у меня нет?
Sabem de provas que eu não tenha?
Нет, зто не те кубики, из которых получают суп.
Não, não são cubinhos que se põem em água quente para fazer sopa.
Вспоминаю всех людей, которых любил... и которых давно уже нет.
Penso em todos aqueles que me foram queridos e que já se foram há muito.
Но в этом классе есть мальчики, у которых вообще нет обуви. И они в этом не виноваты.
Há rapazes nesta classe que não têm nem um par de sapatos... e a culpa não é deles.
Возьми свой мяч, ведь он у тебя вместо яиц, которых у тебя нет и засунь его себе в задницу потому что мой великолепный зад ты больше никогда не увидишь.
Podes ficar com o teu futebol, porque só serves para isso, e enfiá-lo no teu rabinho pretensioso, porque não voltas a ver o meu lindo rabo.
Это пиво, в котором нет ингредиентов, из-за которых пьянеешь.
É cerveja sem o ingrediente que embebeda.
Которых тут нет.
... que não estão aqui.
У него нет жены и детей, за которых нужно волноваться.
Para ele é fácil dizer isso. Não tem mulher e filho com que se preocupar.
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Tenho de te revistar para procurar coisas que, provavelmente, desconheces por completo.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет ничего 520
нет выхода 33
нет уж 1024
нет пока 101