English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мне и не надо

Мне и не надо Çeviri Portekizce

541 parallel translation
- Ты сам не знаешь. - Может, мне и не надо знать?
- Se calhar, não devia saber.
Другого мне и не надо.
" O sufocante sentimento
А мне и не надо.
Nem preciso fazer.
И еды мне не надо. Я буду в городе столоваться.
Não lhe incomodarei nem para a comida, comerei fora.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Tenho é de me habituar e aprender a ignorá-lo.
- Мне большего и не надо.
Só queria ouvir isso.
Конечно, я не могу заплатить аванс. Мне надо добраться до города и получить деньги.
Não posso pagar adiantado, tenho de esperar até chegar à cidade para ter o dinheiro.
итак, мне надо было найти 290 долларов и очень быстро, или я потеряю машину. Она была не на Палм Спринг и не в гараже.
Precisava de 290 dólares urgentemente ou perdia o carro.
Мне не нужна одежда и не надо мне её покупать.
Não preciso de roupa e não quero que ma compres.
Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Não me digas como e o que pintar, não gosto.
Ваш народ не заплатит,... ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
O seu povo não pode pagar isso. Você é o preço, Rebecca e eu sou o cobrador da dívida.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Pois agora tens que pagar, quatro laranjadas, seis coca-colas e duas imperiais.
Я не Поль, и мне надо вкалывать!
Vá embora e me deixe em paz.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Não me digam que não era feliz.
Мне не надо спать. И ты меня не заставишь!
E não quero dormir, não me podes obrigar!
Мне не надо объяснять, я кладу трубку и бегу к Терезе, но прихожу слишком поздно.
Não precisava de saber mais. Desliguei e fui a casa da Thérèse.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Devo sair daqui e dizer-lhes, que tu não és uma ameaça para nós.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
E não me venha com nenhuma lógica condenável sobre ele ser o único homem para o trabalho.
И этого мне тоже не надо.
Disso também não preciso.
Мне надо согреть его и не дать умереть до их прихода.
Tenho de o manter quente e vivo até lá.
И теперь мне надо срочно найти где-то жену. По-моему, не нужно искать, лучше скажите девушке правду.
Não desencante nada e conte-lhe a verdade.
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Tenho que lhes dizer que suas declarações não ajudaram...
Не надо меня благодарить... Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми. Правда?
Não precisa de me agradecer... pois além do meu honorário, que Lazar pagará, é uma satisfação... fazer as pessoas felizes.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Se fordes morto e não por minha espada os fantasmas de minha esposa e filhos continuarão a assombrar-me.
Да? Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Olhe, eu... preciso acordar cedo amanhã e não daria certo.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
É um enorme, gigantesco e espetacular sucesso e eu não tenho mais que me preocupar com o Ruddy.
Нет, мне надо сперва что-нибудь съесть. Я и сам не прочь.
- Preciso comer alguma coisa antes.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
E por alguma razão que na altura não percebi, ela sorriu, e foi buscar outro livro, um dos que eu queria.
Не надо рассказывать мне сказки и проводить параллели. Плевал я на них.
Essa conversa sobre ética, moral e História comparada não me diz nada.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Odeio ir-me e, perdoa-me por não me despedir... mas devo voltar para o Nathan.
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Eu também sofro.
Мне ещё надо купить краски для стен и покрасить их, пока не пришла зима.
Devia comprar algo para pintarmos as paredes antes que chegue o Inverno.
Масса оборудования, посланного департаментом с мной, вызвало задержку, ведь не только себя, но и все эти вещи мне надо было везти
Então cheguei finalmente ao fim da linha, Nootsack.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Depois do que ele fez, não quero o Winthorpe de volta.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Agora tenho de ser responsável pelos seus actos.
Но мне тут надо закончить и свое дело. И мне не нужно, чтобы ты меня задерживал.
Mas tenho assuntos a tratar aqui e não quero que me empates.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Não preciso de assassinar a minha melhor amiga por uma insignificância".
И мне бы все удалось, если бы не эти дети, сующие нос, куда не надо.
E tinha-me safado se não fossem estes miúdos metediços.
Мне особо и придерживать-то не надо.
Talvez queira, de qualquer forma.
Не надо, дорогая. 40 лет я искал эти сокровища и я верну их, даже если мне потребуется еще 40 лет.
Não faz mal querida, levei 40 anos para encontrar aquele tesouro e tenciono reavê-lo, nem que demore outros 40.
Мэм, я не... Я выйду на летное поле и угоню ваш самолет. Даже если мне придется отдать всё, даже если надо будет продать душу дьяволу.
Nem que tenha de ir para a pista de descolagem pedir boleia nem que me custe tudo o que tenho, nem que tenha de vender a minha alma ao próprio diabo hei-de ir para casa ter com o meu filho.
Ты выиграл пари, а я,.. я,... я проиграл. И теперь все это твое, мне ничего не надо!
Tu ganhaste a aposta, e eu perdi a aposta... e isto é tudo teu, porque eu não quero isto.
Но он дал мне носовой платок вытереть кровь. И только поинтересовался, не надо ли мне ещё чего.
Deu-me o seu lenço, e perguntou-me se eu precisava de alguma coisa.
и не надо мне пудрить мозги, всякой белибердой, потому что я твёрдо намерен сгрести все эти отбросы общества и сжечь их дотла.
Não quero saber minimamente do que me acontece a mim, certo? Mas vou apanhar o tipo e matá-lo.
Да мне это особо и не надо.
Não sinto assim tanta falta!
И мне не надо помогать.
Não preciso ajuda.
Мне надо просто поговорить..., и чтобы она не рыдала над каждым старым фильмом.
Não quero uma noiva de encomenda. Apenas alguém que saiba conversar, sem cair num pranto por causa de um filme antigo.
- И мне тоже нужно двигаться быстрее? - Нет, не надо.
- Eu também tenho que ir mais de pressa?
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
Não tenho grande experiência nesta história de actor... mas, pelo que estou a ver... levam a mal receber instruções sobre como interpretar as deixas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]