Молодости Çeviri Portekizce
576 parallel translation
В молодости у вас тоже были красивые волосы.
Também o Pai Jules tem, um belo cabelo.
В молодости, меня бросила подружка.
" Fui traído pela minha jovem amada
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Uma jovem dedicada dá a um homem a ilusão de que mantém a juventude.
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
- Faz-me pensar na minha juventude.
В молодости мне все медсестры казались красавицами.
Quando eu era jovem, havia a idéia de que enfermeiras eram bonitas.
В молодости я думал покорить мир истиной.
Quando era jovem pensava que podia conquistar o mundo com a verdade.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
Quando se é jovem, simplesmente não se compreendem estas coisas.
"Возвращение Молодости". Это комплексный крем.
- "Reencontro da Juventude", um creme facial.
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Relativamente à prática lamentável no nosso teatro - de permitir que velhas actrizes continuem a interpretar papéis que exigem juventude e vigor e lhes restam vagamente na memória."
В молодости в Невере у нее была немецкая любовь.
Na sua juventude em Nevers ela teve um amante alemão.
Уже не первой молодости.
Não é tão jovem assim.
Нет, оно напоминает мне о молодости.
Não, lembra-me a minha juventude.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
É compreensível que tendas para o jovem.
Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили.
Entäo, amigos, camaradas da minha juventude! Folgámos bastante!
В молодости я тоже бьла влюблена в дьячка.
Quando eu era jovem, era apaixonada por um sacristão.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Às vezes penso como eram as coisas entre nós.
Вы понимаете, что это означает? Этот иммунизатор, если мы сможем его найти, это же источник вечной молодости.
Assim que descobrirmos o agente imunizador, é uma fonte da juventude.
Трейси считает эти иммунизирующие вещества источником вечной молодости.
O Tracey acha que esses agentes podem ser uma fonte de juventude.
Вы не нашли источник вечной молодости.
Não encontrou nenhuma fonte de juventude!
Но ты в роли папаши - абсурд. - Ошибка молодости.
Nada mal!
Я пожертвовала ею ради своей молодости.
Eu sacrifiquei-a em troca da minha juventude.
Старая пластинка, моей молодости.
Um disco antigo da minha juventude.
Я завидую твоей молодости.
Invejo a tua juventude.
Как я завидую вашей молодости.
Como invejo a vossa juventude!
Если б я тебе рассказал, каким был в молодости...
Olha só como eu era no meu tempo.
Болтает о своей молодости.
Pões-te a falar no teu tempo.
А у меня не было молодости.
Eu é que não tive.
Я завидую твоей молодости.
Invejo-te e à tua juventude.
В молодости я подумывал о муниципальном учреждении, но я обнаружил, Чонси, что могу сделать больше в частном порядке.
Quando eu era mais novo, pensei em ir para a política. Mas achei que... podia contribuir mais como cidadão privado.
В молодости Лоуэлл увлекался астрономией.
Lowell interessou-se pela Astronomia na sua juventude.
А я в молодости ездила в Париж Побывала в Мулен-Руже
Quando era novo fiz uma viagem a Paris, vi o Moulin Rouge...
- Ваксфлаттера в молодости. - И не только!
É o único sobrevivente!
Флоретта сюда не вернется. В молодости она любила деньги.
Quando era jovem, amava muito os tostões.
Вспомни, что в молодости намного легче спускаться со склона, чем забираться на него.
Lembra-te que na cabeça das pessoas, é mais fácil... é sempre mais fácil arar a descer que a subir.
Эта из моей молодости!
Esta é da minha era!
Фредди, в молодости я был скульптором, художником и музыкантом.
Freddy, quando eu era mais jovem, era escultor... pintor e músico.
Кент – классика американской молодости... Энергичной и изобретательной, порочной и растерянной.
É o típico jovem americano, dinâmico, jeitoso... mimado, perverso e perturbado.
В молодости во время войны я слишком много работала.
Dei tudo por tudo no tempo da guerra quando era miúda.
Начал в молодости и быстро пошел в гору от уличного вора до младшего компаньона.
Começou como empregado e depressa chegou a chefe menor.
Я знаю в молодости кажется, что всё будет идеально. Может и будет.
Sei que, quando somos jovens, parece que tudo será sempre perfeito.
"Господин Махмальбаф, вы были гораздо привлекательнее в молодости."
"Sr. Makhmalbaf, era muito mais bem-parecido quando era novo."
Вы были похожи на меня в молодости?
Passou por isto?
Да, нетерпеливость молодости.
Oh sim, a euforia da juventude!
Это угрызения совести, ты, бурлеск неугомонной молодости.
Chama-se remorsos, seu jovem vil, irresponsável e irrepreensível.
Это - безумства молодости, дурное влияние Парижа!
Tolices de juventude. Más influências em Paris.
Это были мои Нил, Ганг, Иордан, фонтан молодости, второе крещение.
Aquilo era o meu Nilo, o meu Ganges, o meu Jordão, a minha fonte da juventude, o meu segundo baptismo.
А Монтана моей молодости была для этого лучшим местом.
Não havia melhor sítio para aprender do que o Montana da minha mocidade.
Я устала от ее молодости и достоинств.
E estou farta da jovem e das suas qualidades.
В молодости я много ездил по делам и в поездках чувствовал себя настоящим светским львом.
Quando viajava, sentia-me um leão.
Моя милая девочка, моя вечная любовь, богиня вечной молодости!
És um jardim, Mara! Mara! Mara!
Но в молодости...
Mas quando era jovem...
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодым 34
молодчина 563