Мы сожалеем Çeviri Portekizce
217 parallel translation
Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
Mary Meredith, por favor. Por favor! Lamentamos que tivésse de sofrer.
Мы сожалеем об этом.
Temos muita pena.
Мы сожалеем о твоем дедушке.
Sentimos muito o que ouvimos sobre o seu avô.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Devido a este infeliz incidente, Vera, deveremos revelar nosso segredinho ao Sr. Tony.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Lamentamos que não se tenham sentido à vontade.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации.
Sinto muito pela fuga radioactiva que vocês têm a bordo.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Lamentamos qualquer inconveniente causado por movimento súbito.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены. Что произошло?
- Lamentamos que partilhem a nossa dor.
Мы сожалеем, полковник, что полк вынужден покинуть Меритон. Невозможно выразить словами, как мы признательны вам за Лидию.
Estamos tão tristes, Coronel, que o regimento esteja deixando Meryton, mas palavras não podem dizer o que sentimos sobre a sua bondade para nossa Lydia.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Lamentamos ter forçado o Comandante Chakotay a nos ajudar, mas isso foi necessário para nossa sobrevivência.
- Мы сожалеем.
- Estamos arrependidos.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
Sr. Haskell, lamentamos sua perda, mas se persiste nestas ameaças e em propagar estas histórias, nos veremos obrigados a ingressar seu nome no sistema federal... Estou só agora devido a eles.
Мы сожалеем о смерти матери и ребенка.
As suas mortes são lamentáveis.
Если это захоронение, мы сожалеем.
Se e uma disputa de território que desconhecemos, lamentamos.
Я упоминал, что мы сожалеем?
Já referi que lamentamos?
Мы сожалеем о том, что сделали.
Sentimos muito pelo que nós fizemos.
Он сказал : " Мы сожалеем, что вы заболели, однако, без тщательного изучения истории болезни
Ele disse, " Temos pena do seu problema de saúde.
Мы сожалеем об этом.
Lamentamos isso.
Мы знаем, и мы сожалеем.
Nós sabemos. Pedimos desculpa por isso.
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Sr. Guarda, isto foi tudo uma infelicidade.
Поэтому мы с моим другом говорим : "Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"! Лена!
Assim a minha amiga e eu dizemos adeus... e lamentamos que não nos considerem aptos para nos sentarmos na vossa relva.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
O Guy e eu sentimos muito que ele tenha arranjado trabalho por causa do seu infortúnio.
Группа уже знает об Уорли. Мы очень сожалеем.
Todo o curso sabe do Worley, e temos muita pena.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
É a sorte reservada a todos os que atuam contra a lei.
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Ambos sentimos muito por algo.
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter, tivemos muita pena quando soubemos do teu pai.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Os silêncios longos entrecortados por momentos de paixão... que nos faziam ficar arrependidos.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Todos lamentamos.
Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Tivemos muita pena da separação dos teus pais.
Мы сожалеем?
Que sentes muito?
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
Pedimos imensa desculpa, mas não nos obrigue a participar no concurso.
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
Lamentamos imenso, mas ela convidou primeiro.
Мы правда очень сожалеем об этом.
Pedimos imensa desculpa.
Мы так сожалеем об этом.
Temos muita pena.
Генерал, мы очень сожалеем.
Meu general, lamentamos imenso.
Генерал, мы с Энис искренне сожалеем.
General, gostava de dizer que a Anise e eu lamentamos.
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
Por que queremos fingir que lamentamos a intromissão?
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspector Richard, lamentamos muito que a operação tenha sido sabotada.
- Мы все очень сожалеем.
- Não, desculpe-me você.
Мы очень сожалеем.
- E estamos muito tristes.
- Мы очень сожалеем о вашей потере.
Vamos avançar com a acusação de posse de bens roubados.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
Lamento que tenham sido envolvidos.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся. Но я не думаю, что что-нибудь было сказано или сделано, чтобы безнадежно испортить отношения между нами.
Decerto lamentamos todos o que aconteceu, mas acho que nao se disse nem se fez nada que lesasse irreparavelmente as relações entre nós.
"Мы благодарим вас за подачу материала, но сожалеем, что..."
"Agradecemos a sua remessa, mas amentamos..." Blá, blá, blá.
Мы все делаем вещи, о которых сожалеем.
Fazemos coisas de que nos arrependemos.
Мы все сожалеем.
Ambos lamentamos.
И мы ни о чем не сожалеем.
Não houve ressentimentos.
Но вы все еще его родители, и мы действительно сожалеем, что вас там не было.
Mas ainda são os pais dele e lamentamos que não estivessem presentes.
О, сэр, мы так сожалеем о Вашей потере
Senhor, lamentamos muito a sua perda.
Мы очень сожалеем.
Lamentamos muito.
сожалеем 26
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133