Мы сошли с ума Çeviri Portekizce
50 parallel translation
Доктор Ван Хельсинг, вам не кажется, что все мы сошли с ума и однажды утром мы все проснёмся и обнаружим на себе смирительные рубашки?
Dr. Van Helsing, acha possível termos todos enlouquecido... e que um dia todos acordaremos em camisas de força?
Верно, но если бы вы показали эти данные любому инженеру из Звездного Флота, он бы сказал, что мы сошли с ума.
É verdade, mas se você mostrar esses dados para qualquer engenheiro da Frota, eles achariam que tínhamos enlouquecido.
Наш коллеги всерьез полагают, что мы сошли с ума.
Obviamente nossos colegas pensam que enlouquecemos.
Мы сошли с ума
- Estamos malucos.
♪ С ума... ♪ ♪ Может, мы сошли с ума... ♪
UMA CANÇÃO PARA TI
¬ ы решите, что мы сошли с ума.
Quando ouvirem isto, vão pensar que somos loucas.
Мы сошли с ума?
Estamos malucos?
И то, скажет ровно столько, чтобы мы сошли с ума, пытаясь узнать больше.
E dizem-te o suficiente para te maluca, - e ficares a querer saber mais.
Мы сошли с ума?
Então, estamos loucos?
Мы сошли с ума!
Estamos loucos!
Мы сошли с ума?
Somos apenas loucos?
На самом деле, я думаю, что мы сошли с ума.
De facto, acho que devemos estar loucos.
Я имею ввиду если вы считаете что мы сошли с ума или врем вам, можете постоять здесь следующие...
Se achas que somos malucos ou mentirosos, - podes esperar por...
Знаешь, пока я одевался, я думал, мы сошли с ума, что мы делаем!
Sabes, enquanto me vestía... estava pensando que fui uma loucura fazer isto tudo.
- Он думает, мы сошли с ума.
Ele acha que perdemos o juízo.
Мы оба чуточку сошли с ума.
Estávamos ambos um pouco... loucos.
Мы все сошли с ума!
Enlouqueceram todos.
Мы сошли с ума, наверное!
Está a fazer-se tarde, vamos para casa preparar-nos.
Мы чуть с ума не сошли!
Estávamos preocupados!
Мы чуть с ума не сошли.
Nós já somos loucos que chegue.
Возможно, мы все слегка сошли с ума. Мы, те, кто одевает колокольчики и шапки, и входит в город, чувств своих не пряча.
Talvez estejemos um pouco zangados... nós os detentores dos sinos e arcos do triumfo.
Мы все сошли с ума.
São todos doidos.
Мы все сошли с ума, оплакивая ее день и ночь, изо всех сил стараясь добиться права на страдания.
A Argentina veio à cidade por causa da morte de uma actriz chamada Eva Perón. Enlouquecemos em massa carpindo todo o dia e passando a noite a chorar fazendo todos os possíveis
Граница - это предохранительный клапан цивилизации, чтобы мы совсем не сошли с ума.
Disse que a Fronteira era a válvula de escape da civilização. Um lugar para onde as pessoas iam para não enlouquecerem.
- Мы едва не сошли с ума от голода.
- Quase que tínhamos um ataque!
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Eles estão loucos, e não podemos pará-los!
- Не видел. - Мы с ним одновременно сошли с ума.
Ele está perto, ele fica louco ao mesmo tempo que eu
Комендантский час? Жасмин собирают до рассвета мы все это знаем. С ума сошли?
Curfew, está louco?
Тогда мы оба сошли с ума
Então, acho que estamos os dois malucos.
Потому что машины сами не ездят, мы еще не сошли с ума.
Porque isso seria uma loucura.
- Мы просто сошли с ума.
Isso é loucura. Eu sei.
Господи, мы чуть с ума не сошли.
Bolas, já nos estávamos a passar.
- Мы чуть с ума на сошли, пока тебя не было..
- Um pouco. Quase ficamos perdidos quando o senhor se foi.
Увидим, правы ли мы или просто сошли с ума.
Ver se temos razão ou se estamos malucos.
Теперь мы должны и Ходжеса добавить в список людей, которые там сошли с ума, верно?
Agora vamos adicionar o Hodges na lista de pessoas que se passaram lá dentro, certo?
- Мы словно сошли с ума.
- É um elogio. - Passámo-nos.
Но мне кажется, что мы сошли с ума.
Mas acho que estamos doidos.
Мы с ума сошли, что продолжаем все это?
Somos doidos por insistirmos nisto? Sim.
Но если это галлюцинации, то похоже, что мы все вместе с ума сошли.
Mas se estamos a alucinar, acho que estamos a ter a mesma experiência.
Они слышали о тебе, чуть с ума не сошли, когда я сказал, что мы соседи.
Eles ouviram falar de ti e... exultaram-se quando lhes disse que eramos vizinhos.
Например? Мы одновременно сошли с ума?
Ficámos os dois malucos ao mesmo tempo?
Мы с ума сошли, Эннализ.
Isto é loucura, Annalise.
Мы чуть с ума не сошли.
Ela ficou preocupada.
Должен сказать, мы все думали, что вы сошли с ума. Но спасибо, что показали это нам.
Devo dizer, todos achámos que estava a enlouquecer, mas obrigado por trazer o assunto à nossa atenção.
Что ж, мы немного сошли с ума, да, Питер?
Bem, fomos um pouco longe demais, não fomos, Peter?
- Мы достигнем, ( В 2016 году все чаще казалось, что люди сошли с ума... ) стольких побед, если меня изберут, что вы будете сыты по горло -... этими победами.
DE QUE AS PESSOAS ESTAVAM A ENLOUQUECER...
Если вы думаете, что мы переспим, вы сошли с ума.
Bem, se pensa que vamos para a cama, está maluco.
Вот как мы все до сих пор не сошли с ума.
Para não perdermos o juízo.
Но нынешние наши страдания... счастье, что мы не сошли с ума.
Mas isto, como devemos existir agora... É pura sorte não sermos todos loucos.
сошли с ума 28
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133
мы со всем разберёмся 23
мы со всем разберемся 22
мы созданы друг для друга 64
мы согласны 220
мы сообщим вам 33
мы со всем справимся 29
мы соседи 58
мы собираемся 84
мы собрались здесь 133