English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мы сошли с ума

Мы сошли с ума Çeviri Portekizce

50 parallel translation
Доктор Ван Хельсинг, вам не кажется, что все мы сошли с ума и однажды утром мы все проснёмся и обнаружим на себе смирительные рубашки?
Dr. Van Helsing, acha possível termos todos enlouquecido... e que um dia todos acordaremos em camisas de força?
Верно, но если бы вы показали эти данные любому инженеру из Звездного Флота, он бы сказал, что мы сошли с ума.
É verdade, mas se você mostrar esses dados para qualquer engenheiro da Frota, eles achariam que tínhamos enlouquecido.
Наш коллеги всерьез полагают, что мы сошли с ума.
Obviamente nossos colegas pensam que enlouquecemos.
Мы сошли с ума
- Estamos malucos.
♪ С ума... ♪ ♪ Может, мы сошли с ума... ♪
UMA CANÇÃO PARA TI
¬ ы решите, что мы сошли с ума.
Quando ouvirem isto, vão pensar que somos loucas.
Мы сошли с ума?
Estamos malucos?
И то, скажет ровно столько, чтобы мы сошли с ума, пытаясь узнать больше.
E dizem-te o suficiente para te maluca, - e ficares a querer saber mais.
Мы сошли с ума?
Então, estamos loucos?
Мы сошли с ума!
Estamos loucos!
Мы сошли с ума?
Somos apenas loucos?
На самом деле, я думаю, что мы сошли с ума.
De facto, acho que devemos estar loucos.
Я имею ввиду если вы считаете что мы сошли с ума или врем вам, можете постоять здесь следующие...
Se achas que somos malucos ou mentirosos, - podes esperar por...
Знаешь, пока я одевался, я думал, мы сошли с ума, что мы делаем!
Sabes, enquanto me vestía... estava pensando que fui uma loucura fazer isto tudo.
- Он думает, мы сошли с ума.
Ele acha que perdemos o juízo.
Мы оба чуточку сошли с ума.
Estávamos ambos um pouco... loucos.
Мы все сошли с ума!
Enlouqueceram todos.
Мы сошли с ума, наверное!
Está a fazer-se tarde, vamos para casa preparar-nos.
Мы чуть с ума не сошли!
Estávamos preocupados!
Мы чуть с ума не сошли.
Nós já somos loucos que chegue.
Возможно, мы все слегка сошли с ума. Мы, те, кто одевает колокольчики и шапки, и входит в город, чувств своих не пряча.
Talvez estejemos um pouco zangados... nós os detentores dos sinos e arcos do triumfo.
Мы все сошли с ума.
São todos doidos.
Мы все сошли с ума, оплакивая ее день и ночь, изо всех сил стараясь добиться права на страдания.
A Argentina veio à cidade por causa da morte de uma actriz chamada Eva Perón. Enlouquecemos em massa carpindo todo o dia e passando a noite a chorar fazendo todos os possíveis
Граница - это предохранительный клапан цивилизации, чтобы мы совсем не сошли с ума.
Disse que a Fronteira era a válvula de escape da civilização. Um lugar para onde as pessoas iam para não enlouquecerem.
- Мы едва не сошли с ума от голода.
- Quase que tínhamos um ataque!
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Eles estão loucos, e não podemos pará-los!
- Не видел. - Мы с ним одновременно сошли с ума.
Ele está perto, ele fica louco ao mesmo tempo que eu
Комендантский час? Жасмин собирают до рассвета мы все это знаем. С ума сошли?
Curfew, está louco?
Тогда мы оба сошли с ума
Então, acho que estamos os dois malucos.
Потому что машины сами не ездят, мы еще не сошли с ума.
Porque isso seria uma loucura.
- Мы просто сошли с ума.
Isso é loucura. Eu sei.
Господи, мы чуть с ума не сошли.
Bolas, já nos estávamos a passar.
- Мы чуть с ума на сошли, пока тебя не было..
- Um pouco. Quase ficamos perdidos quando o senhor se foi.
Увидим, правы ли мы или просто сошли с ума.
Ver se temos razão ou se estamos malucos.
Теперь мы должны и Ходжеса добавить в список людей, которые там сошли с ума, верно?
Agora vamos adicionar o Hodges na lista de pessoas que se passaram lá dentro, certo?
- Мы словно сошли с ума.
- É um elogio. - Passámo-nos.
Но мне кажется, что мы сошли с ума.
Mas acho que estamos doidos.
Мы с ума сошли, что продолжаем все это?
Somos doidos por insistirmos nisto? Sim.
Но если это галлюцинации, то похоже, что мы все вместе с ума сошли.
Mas se estamos a alucinar, acho que estamos a ter a mesma experiência.
Они слышали о тебе, чуть с ума не сошли, когда я сказал, что мы соседи.
Eles ouviram falar de ti e... exultaram-se quando lhes disse que eramos vizinhos.
Например? Мы одновременно сошли с ума?
Ficámos os dois malucos ao mesmo tempo?
Мы с ума сошли, Эннализ.
Isto é loucura, Annalise.
Мы чуть с ума не сошли.
Ela ficou preocupada.
Должен сказать, мы все думали, что вы сошли с ума. Но спасибо, что показали это нам.
Devo dizer, todos achámos que estava a enlouquecer, mas obrigado por trazer o assunto à nossa atenção.
Что ж, мы немного сошли с ума, да, Питер?
Bem, fomos um pouco longe demais, não fomos, Peter?
- Мы достигнем, ( В 2016 году все чаще казалось, что люди сошли с ума... ) стольких побед, если меня изберут, что вы будете сыты по горло -... этими победами.
DE QUE AS PESSOAS ESTAVAM A ENLOUQUECER...
Если вы думаете, что мы переспим, вы сошли с ума.
Bem, se pensa que vamos para a cama, está maluco.
Вот как мы все до сих пор не сошли с ума.
Para não perdermos o juízo.
Но нынешние наши страдания... счастье, что мы не сошли с ума.
Mas isto, como devemos existir agora... É pura sorte não sermos todos loucos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]