На что способна Çeviri Portekizce
601 parallel translation
"А я говорю вам, Лэньон, что мы даже не начали изучать, на что способна наука в отношении тела и разума человека."
"É como te digo, Lanyon, ainda não sabemos nada sobre o que a ciência pode fazer com o corpo e a mente humanos."
Видишь, на что способна вера.
Viu o que a Fé pode fazer?
Сейчас ты отправишься со мной в незабываемую поездку. Я покажу тебе, на что способна эта машина.
Vai ver do que este carro é capaz.
- Хочу посмотреть, на что способна эта малышка.
- Só a ver do que esta máquina é capaz.
После того, как я увидел, на что способна Лорна и мое мнение о кунгфу изменилось.
Depois de ver a Lorna com os cinco tipos... mudei de ideias sobre o kung-fu que tu fazes.
- Просто хочу посмотреть, на что способна эта детка.
- Só a ver do que esta máquina é capaz.
Посмотрим, на что способна наша детка.
Vamos lá a zarpar.
Ты знаешь на что способна эта книга в нужных руках.
Ao menos tem ideia do que este livro pode fazer nas mãos certas.
Посмотрим, на что способна эта харчевня.
Vamos ver o que este restaurante consegue fazer.
Мэлой, нельзя контролировать то, на что способна природа.
Não se pode controlar o que a natureza quis, Malloy.
- Я много на что способна.
- Há muito que posso fazer para a impedir.
Ты видел, на что способна книга.
Viste o que o livro pode fazer. O Danvers disse que descobriu.
Спросили, не замечал ли я в лесу следов от костра. Бог знает, на что способна эта женщина.
Perguntaram-me se vi alguma coisa no bosque ou alguém a acampar para ali.
Посмотрим, на что способна эта штука.
Vejamos do que isto é capaz.
Покажи, на что способна...
Dá-me o teu melhor.
На такой работе трудно себе представить, что ты способна на что-то еще.
Ser-se secretária numa fábrica de cerveja, é difícil fingir que se é outra coisa.
Не думал, что такая как вы способна на это.
Não pensei que fosse do género.
Она способна, сэр, на что угодно :
Ela pode fazer mais, senhor, do que negar esse feito.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Ele sempre foi mau, e fazia tenção de lhes dizer que eu matei aquelas raparigas e o homem, como se eu pudesse fazer algo mais do que estar sentada a olhar, como uma daquelas aves empalhadas.
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
942 ) } Enfrentar os meus erros Com corgem 926 ) } Mostrar o meu valor
Огромные существа, сотни конечностей, похожих на щупальца, обладающие мощным разумом, что каждая конечность способна выполнять отдельную функцию.
Seres imensos, com 1 00 membros semelhantes a tentáculos. Mentes com tal capacidade que cada membro executa uma função diferente.
Она все еще на кое-что способна, когда вставную челюсть вынимает.
Ela ainda marca alguns pontos quando tira a dentadura.
А на что же будет способна цивилизация более развитая, чем наша?
A que ponto uma civilização mais avançada, que a nossa, poderia estar?
На что оказалась способна от ненависти!
Tenho receio do que a minha raiva me possa levar a fazer.
Покажи мне, на что ты способна, детка.
- Mostra o que sabes, miúdo.
Я не верю, что ты на такое способна.
Tu não és uma assassina.
Просто не уверена, что я на это способна.
Acho que não conseguia fazê-lo.
Ты не знаешь, на что я способна ради интервью? !
Não sabes do que sou capaz para conseguir uma entrevista.
Ты знаешь, на что я способна.
Sabe que eu sou capaz.
Но ни одна метафора не способна передать, что значит заниматься любовью с женщиной. Самая близкая аналогия - игра на редком музыкальном инструменте.
Embora não haja metáfora... que descreva como é amar uma mulher... eu diria que é como tocar um instrumento raro.
Покажи, на что ты способна.
Mostre-se.
Никогда не думала, что она на такое способна.
Nunca a julguei capaz de tal.
Не могу поверить, что Кэролайн способна на расчетливый обман.
Não julgo a Caroline capaz de tão perversa intenção.
Кто знает, на что ты тогда способна.
Sabe-se lá do que serás capaz.
Теперь Дакс способна на что-то, только с чашкой кофе в руках.
A Dax não serve para nada ultimamente, sem uma chávena de café nas mãos.
И Вы знаете, на что я способна.
Sabem bem que sou capaz.
В твоём офисе? Это всё на что ты способна?
Só és capaz de pensar em ti?
Ты не представляешь, на что теперь способна хирургия.
Não acreditas naquilo que a cirurgia faz hoje em dia.
Когда ты осознаешь природу вещи... ты знаешь, на что она способна.
Quando se compreende a natureza de certa coisa, fica a saber-se aquilo de que é capaz.
Может я это и не ради отца, может я хотела доказать, что я на многое способна.
Talvez não tenha feito isto pelo meu pai. Talvez quisesse provar que era capaz de fazer as coisas como deve ser.
Я хочу проверить, на что я способна.
Estou a experimentar para ver o que posso fazer.
Это всё на что она способна!
Nós estamos dando o máximo possível!
Боюсь, что эта вся романтика, на которую я сейчас способна.
Receio que seja todo o romance que te posso dar agora.
- Я видела, на что способна эта штука.
Eu vi o que aquilo e capaz fazer.
Всё, на что ты способна?
Não vais além disso? Vá!
- Не знаю. Чтобы понять, что я на это способна.
Só para ver se era capaz.
Давайте посмотрим на что она способна!
Acerte. Vamos ver o que essa coisa pode fazer. Sim!
! - Ты еще не знаешь, на что я способна.
Tu não sabes o que eu posso fazer.
Знай, что я способна на всё, чтобы избавить тебя от проблем.
Faria nem sei o quê para te tirar deste lugar mas não me enfrentes com a Gaby outra vez.
"Ты не способна ни на что стоящее."
És incapaz seja do que for.
Раньше я никогда не была способна на что-то столь романтичное в своём воображении!
A minha imaginação nunca foi tão romântica comigo.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226