English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не беспокоиться

Не беспокоиться Çeviri Portekizce

1,962 parallel translation
Можешь не беспокоиться об этом.
Não tens de te preocupar com isso.
Можем прогуливаться по Мэдисон Авеню, держась за руки, и не беспокоиться, что Луи передумает.
Podemos descer a Madison Avenue de mãos dadas sem termos de preocupar-nos com o Louis mudar de ideias.
Понимаю, но я же говорила тебе не беспокоиться насчет Нейта и Лолы.
Compreendo, mas disse para não te preocupares com o Nate e a Lola.
Как же много неймоверных усилий для того кто притворяется что больше не беспокоиться о ней
Mas que enorme quantidade de esforço para quem finge já não se importar mais com ela.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tens poucas coisas de valor.
Не стоит беспокоиться.
Não tens que te preocupar com isso.
Не стоит беспокоиться.
Não se preocupem. Do que se trata?
- Не стоит беспокоиться.
- Não se preocupe.
- Тебе не о чем беспокоиться.
- L preocupação do pênis.
Естественно, когда вы покупаете билет в Монреаль, никому не сказав, мы начинаем беспокоиться.
Devia saber que comprar um bilhete para Montreal sem dizer a ninguém, activaria alguns alarmes.
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
Não precisa de se preocupar comigo.
Я поведу машину, Говард, тебе не о чем беспокоиться.
Eu conduzo Howard, não precisas de te preocupar com nada.
Не стоит беспокоиться.
Não se preocupe.
Не о чем беспокоиться.
Não tem com que se preocupar.
Тебе не о чем беспокоиться.
Ninguém com quem tenhas que te preocupar.
Ну, не думаю что вы должны беспокоиться что г-н Джон Мор станет выступать против вас.
Bem, acho que já não tem de se preocupar com o Sr. John More a falar contra si.
Я с ним согласен, и хотя беспокоиться не о чем, я тебя попрошу уехать к Дине ненадолго, буквально на несколько часов.
Sei que não há motivo para preocupação, mas concordo com o Parker. Devias ir para casa da Dena, só por umas horas.
Вам не о чем беспокоиться, сэр.
Não tem com o que se preocupar, Senhor.
Если меня пристрелят, не думаю, что буду слишком беспокоиться, достаточно ли они милы к тебе.
Se levar um tiro no rosto, não me vou importar - se vão ser bonzinhos contigo. - Tudo bem, espera.
Несколько террористов сбежали из города. Но вам не о чем беспокоиться.
Alguns dos terroristas conseguiram fugir da cidade, mas não precisa de se preocupar com eles.
- Буду бороться с тем, чем мы сейчас занимаемся. Но если честно больше не о чем беспокоиться.
Para prevenir aquilo que fazemos, mas sinceramente, já não tens motivos de preocupação.
О, тебе не стоит беспокоиться.
Não tens de te preocupar com ele.
Тебе не о чем беспокоиться...
Não tens nada com que te preocupares.
Не о чем беспокоиться!
Não é necessário preocupações!
Так что, беспокоиться не о чем и в следующем месяце у меня будет целый флот этого говна.
Tem muito espaço e, no mês que vem, vou ter uma frota deles.
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens com que te preocupar.
Не стоит беспокоиться, ты выберешься из этого....
Não te preocupes, sairás disto como um herói.
И все это я узнал за несколько дней. Так что... Я бы не стал особо беспокоиться.
Agora, sei isto tudo e só cá estou há uns dias, por isso, não me preocuparia muito.
Можешь передать Сайрусу, что не нужно беспокоиться.
E podes dizer ao Cyrus que ele não precisa de se preocupar.
В таком случае, ей не о чем беспокоиться.
Nesse caso, ela não tem de se preocupar.
Не о чем беспокоиться.
Não tens nada com que te preocupar.
Не нужно беспокоиться.
Não precisas de te preocupar.
Я бы не стала беспокоиться о Нейте.
Se bem que não me preocuparia muito com o Nate.
Тебе не о чем беспокоиться.
Bem, não tens nada com que te preocupar.
Нет, беспокоиться не о чем.
Não, não... Não precisa de se preocupar.
Тебе больше не нужно беспокоиться, потому что новый позитивный имидж королевской семьи Монако цел и невредим.
Bem, já não tens de te preocupar, porque a novíssima imagem positiva da família real monegasca está intacta.
Слушай, тебе не о чем беспокоиться, Дэн.
Ouve, não tens nada com que te preocupar, Dan.
Ну, об этом мне точно не нужно беспокоиться.
Bem, isso é uma coisa com que não tenho de me preocupar.
Не должен ли ты хотя бы о Ребекке беспокоиться?
Não devias pelo menos importares-te com a Rebekah?
Беспокоиться не о чем.
Não há razão para te preocupares.
Она была ранена, ударилась головой. Но это просто небольшое сотрясение. Не о чем беспокоиться.
Ela magoou-se um bocadinho, bateu com a cabeça, mas foi só uma concussão, nada que seja preocupante.
Им не о чем беспокоиться.
Eles não têm nada com que se preocupar.
В моём случае вам не о чём беспокоиться.
Não precisam preocupar-se comigo.
Ладно. Не нужно, не нужно из-за меня беспокоиться.
Tudo bem, eu não quis ser um problema.
Спокойно, Куагмайр. Не о чем беспокоиться.
Calma, Quagmire.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Não temos com que nos preocupar.
Не нужно беспокоиться о записи секса, кому нужна запись, если есть плод, полный президентского ДНК?
Não tem de se preocupar com a gravação. Quem precisa de uma gravação quando está grávida do filho do Presidente? O filho não é meu.
Все, о чем нам нужно беспокоиться, так это чтобы этот самолет благополучно сел и больше не о чем другом.
Tudo com o que precisamos de nos preocupar agora... É fazer com que este avião aterre, nada mais.
Если ты действительно хочешь беспокоиться о ком-то, то почему ты не заботишься о своей сестричке и ее бойфренде-полицейском?
Se queres preocupar-te com alguém, porque não te preocupas com a tua irmã e aquele polícia namorado dela?
Ханна я действительно не думаю, что тебе нужно беспокоиться и Кейт.
Hanna, acho mesmo que não tens de te preocupar com a Kate.
Да, не стоит беспокоиться.
Tenho de ir assinar a folha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]