Не в настроении Çeviri Portekizce
848 parallel translation
- Но не в настроении.
E de muito mau humor.
Другие, кажется не в настроении.
Os outros não querem gelado.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Além disso, não tens lido muitos policiais.
Ты знаешь, как это у неё бывает, когда она не в настроении.
Quando ela começa com isso, torna a minha vida um inferno.
- Я немного не в настроении.
Falta a música. Hoje não me apetece muito.
Я не в настроении шутить.
Não estou para brincadeiras.
Мы не в настроении, Герберт.
- Não nos apetece, Herbert!
Я не в настроении в игры играть.
Não estou bom para brincadeiras.
Я не в настроении шутить. - Да ладно.
Esperava que me contassem as vossas piadas.
Папа говорит, ты не в настроении.
O paizinho diz que estás triste.
Я не в настроении.
Não estou disposto a nada.
И все же ты не в настроении.
Estás mesmo mal-disposta.
Он был не в настроении, видимо, уже заболевал.
Não estava de muito bom humor. Não sabia mas estava doente.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
" Porque Lyndon Johnson teme que o povo Americano não esteja disposto a aceitar as suas conclusões optimisticas, pode não permitir que o relatório seja divulgado na sua totalidade.
- Я пока не в настроении
- Ainda não me apetece.
У нас жара. Ты что, не в настроении?
Pára, estou á espera de um telefonema importante do emprego.
Я не в настроении забавляться.
- Não me apetece divertir-me.
Он не в настроении.
Está de mau humor.
Я не в настроении для армрестлинга.
Não a quero magoar.
- Я не в настроении!
- Não me apetece!
Я не в настроении.
Estou de mau humor.
- А ты и правда не в настроении.
- Meu, está mesmo de mau humor.
- Я просто не в настроении. - Почему?
Hoje não tenho disposição.
Я совсем не в настроении.
Não me sinto com vontade de comer.
Tы будешь не в настроении.
- Perdes a vontade.
Я не в настроении.
Não estou com paciência para brincadeiras.
- Ты сегодня не в настроении?
- Estas mal disposto, querido?
Я не в настроении, понятно?
Não me apetece, está bem?
Я просто не в настроении поддерживать компанию сейчас. Найди все второстепенные дороги в Мексику из Оклахомы. Возьми карту.
E que não estou com humor para acompanhantes neste momento.
Почему бы вам двоим не пойти в кино, я не в настроении.
Vão vocês ao cinema. Não me apetece ir.
- Нет. Я была не в настроении.
Esta noite não me apeteceu.
Не скрытничай, я не в настроении.
Não te armes em tímido comigo. Não estou com paciência.
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Suponho que tive uma reacção estranha, e eu só quero pedir desculpa porque não quero que te sintas desconfortável ou assim, porque eu estou mesmo contente de tu...
Прошу прощения, сэр. Не могу видеть вас в таком настроении.
Perdoe-me a intromissão, senhor, mas incomoda-me vê-lo nesse estado.
Не уходи в таком настроении.
Não te vás embora assim!
Когда ты в таком настроении, я не сплю всю Ночь.
- Estavas com a telha. Nem dormi.
ќн не в настроении.
8 horas e 42 minutos do tempo previsto.
- Сиделка, я не в том настроении, чтобы пререкатся с вами.
- Enfermeira, não quero discutir consigo.
Я никогда не видела тебя в таком настроении.
Eu acho que nunca o vi | com este humor antes.
Это потому, что я никогда не был в таком настроении.
Eu acho que é porque eu nunca tive | este humor antes.
Малыш не в самом лучшем настроении.
Não estou de bom humor.
Будь повежливее, я не в настроении.
- As raparigas? .
Хватит по ушам ездить, я не в том настроении.
Deixa de me chatear. Não estou com paciência.
Я не в настроении.
- Estou mal-disposta.
Той ночью он был не в самом лучшем настроении.
Nessa noite não veio própriamente com boa disposição.
Я сегодня не в лучшем настроении из-за того, что мне пришлось надеть вчерашний костюм...
Mr Neville, não estou no melhor dos humores vestindo a mesma roupa de ontem.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Sim, desenterraram-no, levaram-no, derreteu, acordou, se calhar mal disposto.
Я не в настроении...
- Tu não podes simplesmente bater!
" ы добиралась через ѕанамский канал? - я не в настроении.
Queria-lo e ei-lo aqui.
Я был в очень плохом настроении в последнее время. Позор, не так ли?
Tenho andado mal disposto.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Não sei, apeteceu-me... e disse para comigo : "Marlene, força". E saltei para a piscina.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18