English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не в том смысле

Не в том смысле Çeviri Portekizce

228 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
A Menina Melly é uma tola, mas não como tu pensas.
Не живой? Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Não segundo a nossa definição.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Mas com a Sally e eu, nós já conhecemos todas as histórias do outro.
Нет. Не в том смысле, что ты думаешь.
Não da maneira que pensa.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
E não estou dizendo isso de modo sarcástico.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Ou se faz uma coisa ou não se faz. O que eu queria dizer...
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Meu posto é comandante Mas eu não sou de nenhum exército que você conheça
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато.
Claro que não me atrai, parece muito velha...
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Não era isso que queria dizer.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит. Даже очень.
Não que o ar pesado de homem misterioso não te assente bem, pelo contrário.
Не в том смысле.
Não nesse sentido.
Не в том смысле, они настоящие...
Eu quero dizer, Eu pensei que eles eram reais...
Не в том смысле, что с такими как вы.
Eu não quis dizer vocês.
Со стратегической точки зрения он был прав. Не в том смысле, что их уничтожат.
De um ponto de vista estratégico, estava correcto o pensamento dele não era acabar com o E.U.A..
Кстати, я не в том смысле, что не хочу симпатизировать Джессу.
Não é que deteste o Jess, só não consigo evitar.
Не в том смысле, что ты думаешь.
Não como estás a pensar.
Я ведь не в смысле, что у нас служба, так что, я не в том смысле.
Não queria dizer que fosse eu a fazer a entrega. Temos pessoal que faz entregas.
- Да. - Нет-нет-нет, не в том смысле.
Não, não é errado dessa maneira.
Он не в том смысле про деньги, мол, "На, Майкл, вот тебе деньги".
Não é sobre o dinheiro do tipo : "Toma, Michael, toma dinheiro."
Нет, не в том смысле.
Não é isso que diz.
Да я не в том смысле, что она видела.
Não me refiro a "ver" no sentido de ver mesmo.
Беспокоят не в том смысле, что я беспокоюсь. Я просто не хочу, чтобы она переутомлялась.
Não é que me preocupe a sério, mas não quero que ela exagere.
— Не в том смысле. Ясно.
Não nesse sentido.
Но это не в том смысле, что...
É uma pergunta...
Нет, нет, нет, не в том смысле.
Não. Não, não, não. Não queria dizer aquilo.
То есть да, но не в том смысле.
Quer dizer, sim, mas nada disso.
Не в том смысле, что разница будет столь заметна, ведь тебя видно насквозь
Não vai fazer diferença. É óbvio.
Эти автоответчики меня смущают. Я знаю, что вы женаты. Это приглашение совсем не в том смысле.
Ainda não me acostumei a estas máquinas, e queria dizer que sei que não é solteiro, e não me entenda mal.
Не в том смысле, что давай встречаться, даже не в том смысле, что я прощаю тебя.
Não num sentido de "vamos-curtir", nem num sentido de "eu-perdoo-te".
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Não quero dizer levantar voo com um navio na sua boca.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Tem-se falado muito na cidade... que eu não deveria fazer muito pela defesa deste homem.
Я не в том смысле.
Além disso, não é da minha conta.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Digo, não são negros.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Quero dizer, ficar em fila 40 minutos não tem muita eficácia aeróbica.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quem se dirige a uma fêmea como respeito e adoração não é ferengi.
В том смысле, что не работает.
Não funciona no sentido em que não funciona.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
A viagem de autocarro, que é real, leva-nos a lugares que, embora sendo reais, não o são, porque nunca aconteceram ao verdadeiro Peterman, que és tu.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
então, naturalmente, não se aproveitará das lindas, fascinantes e receptivas mulheres Mari.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- Me refiro a cometer algum erro. Ou se a imagem está tomando forma.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
E quando digo irmão, não significa como um irmão real... mas sim da maneira como os pretos usam... que tem mais significado, acho eu.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Guinam ao acaso. O seu comportamento é absurdo por ser imprevisível... e não o compreendemos graças a nada que tenha acontecido anteriormente.
Я это только в том смысле, что от тебя не бывает никакой пользы.
Eu apenas quis dizer que tu nunca fazes nada de útil.
Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения.
No sentido de a minha consciência estar aqui, se nao no sentido físico de estar em carne e osso, que, na verdade, nao e aqui ou ali.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quero dizer, quando olhas para o passado... no vasto esquema da tua ampla vida aventureira, onde encaixo eu?
Не в извращённом смысле, а том смысле, что в какой-нибудь параллельной вселенной мы могли бы стать друзьями.
Talvez em numa outra vida poderíamos ser grandes amigas.
Карл, нет. Я говорила чудесно, в том смысле, что в душе не знала, остались ли у меня чувства к тебе, не люблю ли я тебя. Нет.
Hmm, Não.
В том смысле.. что это не рай.. но это мой дом
Quer dizer, pode não ser o paraíso, mas é a minha casa.
Теперь мне интересно, что может быть более унизительным, чем кто-то, называющий твою подружку коровой, при том не в переносном смысле.
Por isso, pergunto-me o que poderá ser mais humilhante do que chamarem vaca à sua namorada, sem estar a ser metafórico.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Quer dizer, ninguém tinha o teu nome, a tua organização.
Знаете, в том смысле что... Ничто из этого не было реальным.
Nada daquilo era real.
В том смысле, что раз информация об мертвом свидетеле утекла из убойного, почему бы не случиться утечке об отстранении детектива?
Se se soube da testemunha morta, porque é que não se havia de saber que afastámos um detective?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]