Не в этом дело Çeviri Portekizce
1,709 parallel translation
Не в этом дело.
E então? - Não é isso.
Не в этом дело, мистер МакКлинток.
Isto não é sobre isso, Sr. McClintock.
- Не в этом дело.
- Não é essa a questão.
Нет, не в этом дело.
Não, não é isso.
Не в этом дело, Джесси.
A questão não é essa, Jess.
Нет, не в этом дело.
- Não, não se trata disso.
Нет, не в этом дело.
Não é preciso.
Не в этом дело.
A questão não é essa. O que tens estado aqui a fazer?
Нет, нет, не в этом дело.
Não, não é isso.
Не в этом дело.
Isso não interessa.
Но дело не только в этом.
Deve haver mais qualquer coisa.
Это, конечно, не моё дело Но.. я подумала, что ты более заинтересована в этом.
Não que seja da minha conta... mas pensei que te interessasses mais.
Нет, дело не в этом.
- Não, não é por isso.
- Да, я тебя знаю, но дело не в этом.
É verdade, mas isto não tem a ver contigo.
Дело не только в этом.
Não é só isso.
Да, но дело не в этом!
Sim, mas não é por isso!
Клянусь тебе, дело не в этом.
- Não é isso, eu juro.
кажется мой сексуальный голос звучал даже хуже, чем мне показалось дело не в этом просто моя мама... она за мной следит ну чтоб оценки были хорошие.. так что... ну так когда у тебя будет время чтоб погулять?
Acho que a minha voz sensual foi pior do que imaginei. Não é isso. A minha mãe está sempre atrás de mim para manter as minhas notas altas...
Хорошо, дело не в этом, пап!
Não é sobre isso pai.
Дело не в этом... ладно?
- E é à minha voz que
Я не знаю, но если дело в этом, вы должны знать, а если нет, то мы действительно должны узнать что произошло.
Não sei, mas se for o caso, devia saber, e se não for, devíamos descobrir o que aconteceu.
Дело не в этом абсолютно.
Não é isso, de todo.
Ну, дело не в этом.
Não tem a ver com isso.
Да, на мой взгляд, в этом все дело Когда ты не рожден с серебряной ложечкой во рту
É isso que acontece quando não se nasce em berço de ouro.
Дело не в этом. Тогда почему...
- Então porque não...
Тебя он поймал на патриотизме, но дело совсем не в этом.
O Dempsey manipulou-nos aos dois. A si, deu-lhe a volta com o patriotismo, mas isso não tem nada a ver com esta história.
Дело всёещё разваливается, Флетчер сделл что-то с ней в этом Р.В.
Mas no entanto, o Fletcher fez-lhe alguma coisa.
Дело не в статусе, не в деньгах, дело не в этом.
Não é pelo status, o dinheiro nem nada disso.
Ладно, послушайте, вот в чем дело. Я назначаю вас ответственными за декорации в магазине, чтобы самому не думать хотя бы об этом, так что вам придется самим все сделать, понятно? Сделайте пышно, сделайте забавно.
Certo, escutem, é o seguinte, pus-vos responsáveis pela decoração da loja para que pudesse tirar isso do meu prato, portanto vão ter de fazer isso, está bem?
Если так сложно добраться до океана, может, мне просто не суждено его увидеть. Может, дело в этом.
Se é assim tão difícil chegar ao oceano, talvez não seja suposto vê-lo.
Дело не в этом, честное слово.
- Juro que não é isso.
Дело не в этом.
Não isso que se passa.
Хотя дело не в этом.
Mas não é isso.
видишь, в этом то все и дело он думает, что ты слышишь, но не слушаешь ладно слушай, прекрати мне не нужна твоя помощь семейного психотерапевта!
Vês, é mesmo isso. Ele acha que tu ouves, mas não escutas. Muito bem.
Дело не в этом.
Não tem a ver com o tamanho.
Дело не только в этом.
Não foi só isso.
Оо, Эрика, ты слишком давно в этом бизнесе и должна знать, что я не могу комментировать открытое дело.
Oh, Erica, andas nisto há tempo suficiente para saber que não posso falar de um processo em curso.
За нами должок. Дело не в этом.
Não é isso.
Не в этом дело.
Não é isso.
Нет, дело не в этом.
Não é isso, sério.
Дело не в этом.
Não é bem assim.
Да, дело не в этом.
Sim, não é isso.
Но дело не в этом. Гораздо больше меня интересует ваша работа со странными и опасными существами.
Mas não... estava a pensar mais... do seu trabalho com criaturas estranhas e perigosas.
Деньги здесь не при чем. Все дело в этом.
Não é pelo dinheiro.
- Дело не в этом. Всё делается не так.
As coisas não são feitas assim.
В этом-то и дело. Для какой бы операции они не собирались ее использовать, им нужен кто-то, кто не выглядит как боец.
Seja qual for a missão, precisavam de alguém que não parecesse um combatente.
Да, да, Но то, как он сказал это... будто дело не только в этом
Mas como ele falou, parecia que havia mais alguma coisa.
Как всегда, когда он с головой уходил в дело. Но теперь, когда я знаю о проблемах с внутренним расследованием, мне кажется, он был угнетен, он не хотел рассказывать нам об этом.
Ele ficava assim quando estava concentrado num caso, mas agora por saber sobre os Serviços Internos, acho que ele estava stressado, não queria dizer-nos.
Дело не в этом. Что случилось?
Face, o que se passa?
- Дело не в этом.
- Não se trata disso.
Думаю, дело не в этом.
Não me parece.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18