Не обижайся Çeviri Portekizce
396 parallel translation
Дядюшка Пеппино, не обижайся.
Só queremos mostrar as injustiças, como São Tomás.
Не обижайся, я пошутил.
Não fiques zangada. Estava a brincar contigo.
Пожалуйста, не обижайся на мой смех.
- Não vais chorar só porque me ri!
Не обижайся.
Desculpa.
Не обижайся.
Não te aflijas.
Не обижайся, но я должен быть в Сан-Франциско в три часа завтра.
Não leves a mal, mas amanhã às três tenho de estar em São Francisco.
Не обижайся. Ты почему-то убежден, что сам факт твоего существования рядом должен всех осчастливить.
Não leves a mal, mas estás convencido, não sei por que razão, que o próprio facto da sua existência ao lado de alguém, é uma dádiva do céu.
Не обижайся если будет больно.
Não te zangues se te magoar.
Не обижайся!
- Calma.
Не обижайся
Bem... não fiques chateada.
Tолько не обижайся.
Sem ofensa.
Tолько, пожалуйста, не обижайся на меня. Я знаю, что сама начала.
- Eu sei que te induzi em erro.
Ты уж не обижайся, Гарри.
Sem ofensa, Harry.
Не обижайся, Тони.
Não falo de ti, Tony.
Ну, если ты так хочешь – скажу. Только потом не обижайся.
mas não me culpes por ser bruto.
Не обижайся, Лиз... Ты одна знаешь тайну Мартина.
Não tomes isto como uma coisa pessoal, mas eras a única que conhecia o segredo do Martin.
Не обижайся, Хариссон, это потому, что ты никогда не пытался.
Sem ofensa, Harrison, mas morreste um falhado porque nunca tentaste.
Не обижайся. Тебе нужно поесть немного, возьми мясо, я уже наелся.
Não te ofendas mas... devias comer carne.
Не обижайся на меня, если что.
Tu conheces-nos muito bem.
Не обижайся, но мы крепко прищучим эту стерву.
Não leve a mal, mas aquela cabra vai dentro. Vá lá!
Не обижайся.
Sem ofensa.
Не обижайся, Джулиан, это очень странная фантазия.
Não me leves a mal, Julian, mas é uma fantasia muito estranha.
Не обижайся. У каждого из нас есть свои сильные стороны.
Todos temos as nossas artes.
Не обижайся, но если это женщина... то судя по всему, её кто-то изуродовал.
Sem ofensas, mas se aquilo é uma mulher... parece que ela foi espancada com uma moca.
- ( Хором ) Вам спасибо, сэр! - Не обижайся, дикарь. Приз всегда получает лучший.
Não fiques ressentido, estômago de pedra, mas venceu o melhor.
Не обижайся, но ты всего лишь бармен, спаивающий своих гостей.
Sem ofensa, um atrasado mental vendendo a última droga legal.
Не обижайся.
Não te ofendas.
Только потом не обижайся.
Vou ver o que vejo.
Не обижайся. Откуда ты знаешь, что это сработает? Ты хочешь кофе?
Como sabes que vai resultar?
Не обижайся.
Que se foda. Sem ofensa.
- Не обижайся, ладно?
Não fiques chateada, sim.
Не обижайся.
Nada de insultos.
Какой-то педик, ты не обижайся. написал письмо этой девке, и описал все мои методы.
Uma bicha, sem ofensa, escreveu uma carta a esta miúda a descrever a minha táctica.
Только не обижайся, Питер... только это больше к тебе относится.
Uh, sem ofensa, Peter... mas sobre isso fala por ti, amigo.
- Не обижайся.
Sem ofensa.
Не обижайся, Лэни, но эти кудри не идут к форме твоего лица.
Não é nada pessoal, Laney, mas esse penteado... não fica muito bem com a forma do teu rosto.
Не обижайся, Сэм, но и тебя она радовать не должна.
Sem ofensas, Sammy. Mas também não é uma festa para te agradar.
Не обижайся.
- Não te melindres.
Не обижайся, Арти, но мне тут больше нравится, чем в старом "Везувии".
Ficas ofendido se disser que prefiro este restaurante ao Vesuvio?
- Не обижайся, старый друг.
- Sem ofensa, velho amigo.
Не обижайся.
Desculpe.
Вчера я вас просил залечь на дно. Ты уж не обижайся за Феррис.
Aquilo que eu disse ontem, sobre sermos discretos, não era para ofender a Ferris.
- Не обижайся.
Não me leves a mal.
- Ты не обижайся, тут такое дело...
- Vou.
Не обижайся, Венделл.
Sem ofensa, Wendell.
Тогда не обижайся.
Como queira.
Не обижайся, как и все вы тут.
tal como os outros.
Не обижайся на нас.
Nós só estávamos a testar a tua coragem, nada mais.
Ну не обижайся, Ханна.
Não amues, Hannah.
Не обижайся.
Não é nada de pessoal.
- Надо к съёмкам готовиться. - Да ладно, не обижайся.
Pronto, não te ofendas.
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обольщайся 77
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обольщайся 77