English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не обещаю

Не обещаю Çeviri Portekizce

2,011 parallel translation
Не обещаю, просто говорю.
Não há promessas, estou só a comentar.
Я попробую отправить ему смску, но ничего не обещаю.
Vou tentar enviar-lhe uma mensagem, mas não posso prometer nada.
Мы пойдем в кино, но я не обещаю что мои мысли не будут в другом месте.
Só não prometo que a minha cabeça esteja lá.
Леди, не обещаю, что я буду веселиться сегодня.
Não prometo que vá ter alguma diversão hoje, miúdas.
- Нет, обещаю, я не уйду.
- Não, juro que não!
Обещаю, я ничего не скажу.
Prometo que não digo nada.
Ничего не случится, я тебе обещаю.
Não vai acontecer nada.
Я обещаю, я не буду делать этого снова.
Prometo que não o faço novamente.
Обещаю, что никогда не забуду, что ты любовь всей моей жизни.
Prometo que nunca me vou esquecer que este é um amor para toda a vida.
Обещаю, что позабочусь о ней.
Prometo cuidar dela.
Обещаю, что никогда не забуду, что ты любовь всей моей жизни.
Agora e para sempre. Prometo nunca me esquecer que este é um amor para toda a vida.
Если тебе не понравится, я обещаю, что ты больше не услышишь от меня ни намека.
E se detestares, prometo que nunca mais volto a tocar no assunto.
Если ты дашь ему еще одну возможность, я обещаю, что уйду и никогда не вернусь.
Se lhe deres mais uma oportunidade, prometo que me vou embora e nunca mais volto.
Хорошо, обещаю, что не буду.
Muito bem. Prometo.
Не волнуйся, мам. Я не оставлю тебя одну, обещаю.
Não vou deixar-te sozinha, prometo.
Я обещаю, я буду искать их, пока не найду. - Окей?
Eu prometo que não vou parar de procurar até encontrá-los.
Обещаю, ты не разочаруешься.
Prometo que não te desiludirei.
И я обещаю, он никогда не ударит мне снова.
E prometo-te que não voltará a fazê-lo.
Это не значит, то что ты думаешь, Белла.Я обещаю.
E não implica aquilo que estás a pensar. Juro.
Обещаю, я не подведу.
Prometo não te desapontar.
Обещаю, что никогда не попытаюсь быть хорошим.
E eu prometo que nunca mais tento ser o bom da fita.
Это не свидание... Обещаю.
Não é um encontro, prometo.
Обещаю, не буду.
Prometo que não espreito.
я обещаю тебе, что ничего плохого не случится.
Prometo que nada de mau vai acontecer.
От меня не дождетесь, обещаю.
Não vou ser eu, isso lhe garanto.
Я не буду пить, обещаю.
Não volto a beber, prometo-lhe.
Пить не буду, обещаю.
- Não preciso de ajuda. Não vou beber.
- Я обещаю, если ты пообещаешь не вешать нос.
Prometo, mas tu tens que prometer que vais tentar gostar.
Но я обещаю, ничего плохого с тобой не случится, слышишь?
Mas não vou deixar que te aconteça nada de mal, sim?
Я буду не поздно, обещаю.
Não chego tarde. Prometo.
Я не оставлю тебя. Обещаю.
Eu não a deixo.
Знаю, ты теперь с Лолой, и я обещаю, что не позволю своим чувствам помешать твоим отношениям или нашей работе.
Sei que agora estás com a Lola e prometo que não vou deixar que os meus sentimentos se intrometam na tua relação ou no nosso trabalho.
Обещаю, буду искать, пока не найду ключ к ежедневнику Дианы.
Prometo que vou continuar a procurar até encontrar a chave da agenda da Diana.
Но обещаю никому не рассказывать, если ты мне сейчас поможешь.
Não te preocupes. Mas prometo não dizer a ninguém se me ajudares agora, por favor.
Слушайте, даже если книга о Франкенштейне на Диком Западе, Я обещаю, что Вы будете в курсе ее содержания.
Mesmo que seja sobre o Frankenstein no Velho Oeste, prometo que vos conto tudo.
Обещаю, я сохраню свой обет выйти за Луи и никогда не буду с ним снова
Prometo que manterei o meu voto de casar com o Louis e nunca voltarei a estar com ele.
Обещаю, и, пожалуйста, не пей слишком много ледяной "Маргариты", пока я не приеду. Пока.
E, por favor, não bebas demasiadas margaritas antes de eu chegar.
И я знаю, что это унизительно, но если ты хочешь остаться со мной, и пройти через это, обещаю, что никогда больше тебя не унижу.
Sei que é humilhante, mas se quiseres ficar comigo e continuar, prometo que nunca mais te irei humilhar.
Нет, это не метль, я обещаю.
Não, o nevão não foi assim tão mau, prometo.
Луи не прикоснется ко мне, я обещаю.
O Louis não me vai tocar, prometo.
Я найду дорогу обратно к ней, я обещаю.
Vou encontrar o meu caminho para ela, outra vez, eu prometo.
Сенатор, я обещаю вам, мы не потеряем Нью-Гемпшир.
Senadora, eu garanto... Não vamos perder em New Hampshire.
Я не буду раскачивать, обещаю.
Eu não vou balançar, prometo.
Я обещаю не рассказывать никому.
Prometo que não digo a ninguém.
Я обещаю тебе золото. Я обещаю тебе славу. Я не могу обещать тебе королеву.
Prometo-te o ouro, prometo-te a glória, não posso prometer-te a Rainha.
А я клянусь, что у тебя всегда будет место в моем доме и за моим столом, и обещаю не требовать от тебя службы, которая могла бы запятнать твою честь.
E eu juro-vos que tereis sempre lugar na minha casa e à minha mesa e que nunca vos darei serviços que vos possam trazer desonra.
Его не будет, обещаю.
Nunca mais.
Он ответит за свои преступления, я обещаю Вам, но не здесь.
Ele vai responder pelos seus crimes, Prometo-lhe, mas não aqui.
Не знаю, но обязательно выясню. И обещаю, что не остановлюсь, пока не выведу её на чистую воду.
Não sei, mas vou descobrir e prometo que não pararei até expor o que ela está a tramar.
И я обещаю, что я не сделаю такую же ошибку снова.
E prometo que não voltarei a cometê-lo.
Если же вы этого не сделаете, я обещаю вам, что те мемуары, которыми вы так гордитесь, закончатся на очень мрачной странице.
Se não quiser, garanto que as memórias das quais se orgulha tanto acabarão num capitulo negro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]