Не подходить Çeviri Portekizce
228 parallel translation
{ C : $ 00FFFF } Подумать только, что завтра ей отрубят голову... { C : $ 00FFFF } Не подходить!
E pensar que será decapitada amanhã... Afastem-se!
Сказал мне, больше к ней не подходить.
Disse para eu não me meter com ela.
Ближе не подходить.
Notifique a delegacia.
И тебе тоже лучше ко мне не подходить, а то станут ебать по полной программе!
Se ficar perto de mim, vai se ferrar, vai se dar mal!
Не подходить!
Fiquem atrás!
Вам лучше не подходить!
É melhor recuarem!
ќтойти! — ейчас же отойти! Ќикому не подходить!
Para trás, todos para trás!
Почему бы тебе не подходить к ним с большей ответственностью?
Por que não cuida delas?
- Алло! - Я сказал не подходить к телефону.
Não atendas o telefone!
Ближе мне подходить не хочется.
Esta distância do mar é ideal para mim.
Он сказал Вам не подходить близко к стеклу? Да, сказал.
Ele disse-lhe para não se aproximar do vidro?
Кажется, я сказал тебе не подходить к моей сестре!
Eu avisei-te para te afastares da minha irmã!
И я хочу, чтобы вы клятвенно дали слово не подходить к моей каюте, пока меня не будет.
Na minha ausência, quero a sua palavra em como não entrará nos meus aposentos.
Давайте не подходить слишком близко.
Não se aproxime demais.
К огню не подходить.
Liguem para os bombeiros.
Я сказала ему п-просто не подходить... что я позвоню в полицию, но он п-просто ворвался!
Eu disse-lhe para ele ir embora, e quando chamei a policia, ele entrou.
Было бы лицимерным, не подходить ко всем друзьям с одним стандартом.
Seria hipocrisia não aplicar os mesmos padrões a amigos.
НЕ ПОДХОДИТЬ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
FORA ENTRADA PROIBIDA
Повесь табличку с надписью : полиции не подходить.
Mais valia colar uma tabuleta a implorar para a bófia nos mandar parar.
Что подходит славянам, может не подходить людям.
O que é potável para um eslavo... pode não o ser para um ser humano!
Не подходить!
Afastem-se.
Так может...? Не подходить?
Nesse caso, talvez seja melhor... não atenderes.
Ну, с нашими харями к зеркалу лучше вообще не подходить.
Ambas as nossas caras não se dão bem com espelhos.
ОПАСНО НЕ ПОДХОДИТЬ БЕШЕНЫЙ СЛОН
ELEFANTE LOUCO PERIGO
Не стоит подходить ближе, отец.
Não se aproxime mais, Sr. Padre.
Не подходить!
Não faças nada!
Но не смей подходить ко мне. Что ты наделала?
Se quer falar comigo, fale... mas sem se aproximar de mim.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
O mais assustador é que às vezes precisavam de 4 golpes!
Не подходить!
Afastem-se!
Мильiй, я не собираюсь подходить за каждьiм заказом.
E não é aos bochechos! Se queres molhar os pés, vai para Coney Island.
Барт, смотри! ЛЮДЯМ С КАРДИОСТИМУЛЯТОРАМИ ПОДХОДИТЬ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ.
Bart, olha, aqui ao pé do microondas.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Se vai ficar muito perto já pensou em trocar de loção?
- Я велел тебе не подходить к Трамелл!
- Disse-te para te afastares dela.
Мы не собирались подходить так близко.
Não tencionava aproximar-me assim tanto.
МАТЬ В СОСТОЯНИИ СТРЕССА НЕ ПОДХОДИТЬ
Deixem-me passar!
НЕ ПОДХОДИТЬ!
O quê?
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Até o Nedry sabia que não se devia mexer na área dos Raptores.
Ты не должен подходить так близко.
O tribunal disse que não podias.
Вуги, ты не должен подходить ко мне ближе чем на 400 метров.
Woogie, sabes que não podes estar a menos de 400 metros de distância de mim.
- Кэрри, не вздумай к нему подходить.
Nem sequer penses nisso.
Не смей подходить.
Nem mais um passo!
- Нет, тебе не надо подходить.
- Não precisas de ir.
К окну я подходить не стала.
Mas não fui à janela.
Если подходить непредвзято, то новый мир не более перспективен, чем старый.
E, dadas as circunstâncias, um novo mundo parecia-nos tão provável como um velho.
Я не собираюсь к ней подходить.
Eu não vou vai levar um fora, cara. Vamos.
В том направлении не ведётся никакой торговли жителям запрещается подходить к станции.
Nunca viu transportes de comida naquela linha. Os civis estão proíbidos de se aproximarem da estação de Treblinka.
Я не хочу подходить.
Não quero ir.
А если подумать не разрешаю подходить к окнам и громко разговаривать.
E agora que penso nisso, não quero que ninguém espreite pelas janelas, ou que fale em voz alta.
Это значит, что вы ни при каких условиях не можете подходить ближе, чем на 150 метров ни к нему, ни к его замечательной новой девушке Линде.
O que quer dizer que em nenhuma altura poderá estar a menos de 100 metros dele ou da sua maravilhosa amada, Linda.
Ты, наверное, не захочешь подходить близко.
Talvez não te queiras mexer.
Мама не велит подходить к микроволновкам.
A mãe disse-me para ficar longe dos microondas.
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не понимают 45
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135