Не слышите Çeviri Portekizce
254 parallel translation
Вы что, не слышите?
Não me ouviu?
Вы не слышите церковный колокол? Королева умерла.
Não ouvis os sinos da igreja?
- Капитан, Вы ничего не слышите?
Capitão, está a ouvir alguma coisa?
Неужели вы не слышите?
Näo consegue ouvir a diferenca?
Разве вы не слышите?
Näo ouviu?
Не слышите?
! - Para o chão!
Вы что, не слышите меня?
Não me reconhece?
Вы ничего не видите, не слышите, не знаете кроме этого золота.
Não vêem, não ouvem, não querem saber de mais nada a não ser do ouro.
- Кто? - Вы что не слышите?
- Quem está ali fora?
Вы ничего не слышите?
Estás a ouvir alguma coisa?
Разве не слышите?
Não sabia...
Вы что, не слышите? Я вас не найти, если вы не подать голос.
Se vocês aqui, não poder achá-los até falar comigo.
Я обожаю его. Так, я вижу вы то слышите, то не слышите, так?
Parece que a surdez vai e vem, não?
Разве вы не слышите этого звука?
Alguém está a rosnar.
Неужели вы этого не слышите?
Ouvem na linha de comunicação?
Они совершенно бесшумны. Вы их не слышите.
Funcionam em silêncio, só os ouvimos depois.
Извините, Мэри Поппинс, Вы, кажется, не слышите...
Desculpe. Mary Poppins, parece que não ouviu nada.
Что? Ради бога, кто из вас Стивен, а кто Дэвид? Вы что, не слышите?
Desembuchem, qual dos dois é o Steven e qual é o David?
Знаете, вы как будто прогуливаетесь по железной дороге и не слышите гудок "Уу-уу!"
Vais a andar pela linha do comboio e nem ouves o...
Как давно вы не слышите этим ухом? Все время как себя помню.
Há quanto tempo é surdo deste ouvido?
Но Вы же не слышите меня.
Mas não está a ouvir-me.
И никто мне не помешает. Слышите? Никто.
E ninguém vai me impedir, está me ouvindo?
Я Вас не слышу. - Вы слышите только то, что хотите!
- Mas o que lhe convém já ouve.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Se não fosse ele não tinha composto a música que vão ouvir.
- Не трогайте его. Слышите?
- Não lhe toque, ouviu?
И пусть больше сюда не возвращается, слышите?
Não consinto que esteja aqui, ouviram?
Не трогайте, вы меня слышите? Я понял.
- É do magistrado inquiridor!
Слышите, они не так далеко! Слышите!
Escute meu tenente, eles não andam longe!
Вы не представляете, что я испытываю, когда ее слышу. Вы ее слышите?
Não poderias saber o que significa para mim... a música.
Вы слышите? Я не вернусь!
Ouviram?
Кто-то плачет, разве вы не слышите?
Está alguém a chorar. Não ouves?
Я её не убивал! Вы меня слышите?
E ela não o suportava.
Эй, вы, не дразните собаку! Слышите?
Parem de atiçar o cão!
Слышите? Одна из причин, почему я не вышла вновь замуж, несмотря на предложения,... была решимость не подчиняться ничьим приказам.
Uma das razões pelas quais não voltei a casar, apesar das inúmeras propostas, foi a determinação de não ter de voltar a receber ordens.
Все, что вы видите, слышите, читаете, даже видите во сне, что-либо что учащает ваш пульс, или заставляет потеть, не дает спать, что-угодно,
O que vêem, o que ouvem, o que leiam, sobre o que sonham, seja o que for que lhes dão azia ou alimente suas úlceras, seja o qual for os suores de vocês,
Ни один грузовик отсюда не выберется, слышите меня? Ни один!
Vocês entraram, mas vão-se foder para sair daí!
Вы не могли бы кого-нибудь позвать. Ребята, слышите.
Podem chamar-me alguém?
Я не хочу три новых ребят. Вы меня слышите?
Não quero mais tipos, ouviu?
Они идут медленно, им нужно время, чтоб добраться до вас, а вы их не видите в дыму, но слышите барабаны.
Eles marcham devagar, e demora muito tempo até chegarem, e não os vêem entre o fumo, mas conseguem ouvir os tambores.
Да! Второй раз просить о тишине я не буду. Вы меня слышите?
Não volto a pedir o vosso silêncio!
Не хочу обратно на зону, слышите?
Não volto para a cadeia!
Я не хочу слышать больше этого, вы слышите меня?
Não quero ouvir mais nada sobre isto, estás a ouvir?
Я не знаю, слышите ли Вы меня.
Não sei se me podem ouvir.
Не умирайте, вы слышите.
Não me morra agora.
Я не знаю, слышите ли Вы меня, но сегодня последний день...
Não sei se consegue ouvir-me, mas é o meu último dia aqui.
ТВ : - Это не очень популярная идея, и вы не часто слышите это, но это правда.
Não é uma opinião popular, já não se ouve isto... mas é a verdade.
- " Не верьте тому, что слышите.
Não ligue ao que eu digo.
А вы, ребята, не шалите, слышите?
Portem-se bem, miúdos, ouviram?
Центр, не знаю, слышите вы меня или нет, но управление не отвечает.
Controlo, não sei se me ouvem, mas os controlos não respondem.
Центр, не знаю, слышите вы меня или нет, но управление не отвечает.
Controlo... não sei se me estão a ouvir, mas... os controlos não estão a obedecer.
И я не шучу, слышите?
Não estou a gozar.
слышите 867
слышите меня 262
слышите это 28
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
слышите меня 262
слышите это 28
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слышу 219
не слушай их 114
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слышу 219
не слушай их 114
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218