Не стоит спешить Çeviri Portekizce
30 parallel translation
- Знаешь, по-моему нам не стоит спешить с этим.
Eu acho que não devemos apressar as coisas, sabes.
Думаю, не стоит спешить с выводами.
Acho que estamos apenas a ter um dia de cão.
Не стоит спешить.
Não nos precipitemos.
Ну, знаешь, может не стоит спешить?
Talvez devêssemos relaxar um pouco.
Я даже хотела сегодня постричься, изменить имидж, а потом подумала, что не стоит спешить с переменами, ведь только что красивая блондинка вырвала сердце из моей груди и растоптала его.
- Estou a tentar. Hoje ia cortar o cabelo, fazer uma mudança radical, mas depois pensei que talvez não fosse boa ideia fazer coisas radicais depois de uma loura me ter arrancado o coração do peito e o ter espezinhado. O que estás...
Может, не стоит спешить, и хорошо всё обдумать?
Porque não pensa melhor no assunto?
Да. Мне не стоит спешить?
Não devo forçar.
Не стоит спешить.
Uma coisa de cada vez.
Я думаю, не стоит спешить.
Não vejo a pressa.
Я предупреждал, что не стоит спешить со встречей.
Disse-te para não levares a encenação a sério.
Может, нам не стоит спешить Мы численно превосходим их.
Talvez não nos devêssemos apressar.
Знаешь, Гэри ты совершенно прав, не стоит спешить.
Sabes, Gary, tens toda a razão. Não faz sentido apressar as coisas.
Не стоит спешить.
Vamos entrar com calma.
Нам пора, да? Не стоит спешить для такой шикарной девушки, как ты, Джулиана.
Não para a mulher da noite como tu, Juliana.
Не стоит спешить.
Não há pressa.
Нам не стоит спешить.
Temos de deixar isto correr um pouco mais.
Но, если вы не виделись полгода, кое с чем не стоит спешить.
Mas quando se está separado por seis meses, existem coisas não podem ser apressadas.
Но не стоит спешить.
Não que tenha de o fazer.
И с повторным визитом спешить не стоит.
- Escusa de voltar tão cedo.
Не стоит спешить.
Sem pressas.
Не стоит так спешить.
Não sejamos violentos.
- Надеюсь, но спешить не стоит.
Até podia ser, mas estamos a ir devagar.
Я просто думаю, что будет лучше, если ты не будешь так спешить, ну знаешь, не стоит вести себя так, будто ты - - одержим ангелом.
Eu só acho que é melhor se fores com calma, tu sabes, e não hajas como se estivesses possuído por um anjo.
Честно говоря, мне бы хотелось пойти дальше, но я подумала, нет, это нечто особенное, и спешить не стоит.
Para ser sincera, adorava ter ido mais longe, mas pensei : "Não, isto é especial, vamos avançar devagar".
Я просто думаю, может нам не стоит так спешить всё исправить.
Só acho que não deveríamos ter pressa em resolver isto. Não queres que ajudemos o Nick?
Может, нам не стоит с этим спешить.
Talvez não devêssemos apressar isto.
Я подумала, что спешить не стоит.
Pensei em adiar isso um bocado.
Я еще ничего не решила, но... Не думаю, что нам стоит спешить с решением.
Ainda estou a pensar, mas não achei que tivéssemos de nos precipitar.
Не стоит. Мне некуда спешить.
Nenhum lugar onde ter que ir.
Думаю спешить не стоит.
Acho que devíamos ir com calma.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
спешить некуда 41
спешиться 20
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
спешить некуда 41
спешиться 20
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31