English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не стоит и говорить

Не стоит и говорить Çeviri Portekizce

68 parallel translation
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Está tão próxima do ponto em que entrámos no vazio, que nem vale a pena mencionar a diferença.
Не стоит и говорить, что сделка не могла быть отменена.
Não há direito a reembolso.
- Может, не стоит и говорить?
- Sim, sim, sim! Diz!
была суровой. То не стоит и говорить.
Mais uma razão se suas circunstâncias são esmagadoras.
Не стоит и говорить, что для группы это был не лучший день.
Escusado será dizer que aquele foi um dia para esquecer.
Не стоит и говорить, что в Лэнгли недовольны, но никто не знает, что ты замешан.
Não preciso de dizer, Langley não ficou muito feliz, mas ninguém sabe que estás envolvido.
Не стоит и говорить, я не буду это есть.
Escusado será dizer que não vou comer.
Не стоит и говорить, что скрытность превыше всего.
Não é preciso dizer que a discrição é imprescindível.
Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена.
É escusado dizer que não estou impressionada.
Об этом и говорить не стоит.
Foi só um pequeno corte.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
- Я единственная... - Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
Não é justo falar de algo que eu não consigo falar com a Georgia.
Может мне стоит сделать какой-то широкий жест что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Talvez eu precise de fazer um gesto que mostre que estamos a avancar sem ter de falar.
Думаю, мне как и Чарли, не стоит говорить по телефону.
Bem, tal como o Charlie, também não quero falar ao telefone.
"Как думаешь, нам стоит просто жить вместе и не говорить друг другу о наших чувствах?"
"Devemos viver juntos sem partilharmos o que sentimos?"
- Мама, об этом и говорить не стоит.
Não precisamos de falar sobre isto.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Mas, Niko, se te vais meter nesse negócio, não devias falar-nos sobre isso.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
eu conheci um cara que tinha na cidade e nem posso dizer como se chamava
"Даже не стоит говорить... не забудьте выкинуть и эти стикеры".
"Como é evidente, não se esqueça de deitar fora estes post-its".
Да, это стоит жертв, но я не приносил никаких и Я не хотел говорить об этом, В этом ничего хорошего,
Sim, isso demanda alguns sacrifícios, mas eu não fiz nenhum, e não gosto de dizer isso, pois não é nada estimável.
Мне с тобой очень понравилось говорить вчера, но кажется, не стоит терять голову и говорить так здесь...
Adorei conversar contigo nas últimas noites. Mas não acho que devamos trazer esse costume para aqui.
Определенные вещи, которые не стоило говорить, и за которые стоит раскаяться.
Certas coisas que não deviam ter sido ditas, e que são agora lamentadas.
И нам больше не стоит об этом говорить.
Sim. E nunca mais falamos disto.
Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса.
Sim, mas não é dito que qualquer acordo deve garantir a libertação de Nicole Bradin e do seu irmão Marcus.
И я точно знаю, что тебе не стоит так говорить о Наоми.
Eu acho mesmo que não devias falar da Naomi assim.
И вам не стоит говорить о Саре в таком тоне.
E não devias falar dessa forma sobre a Sarah.
Тогда и мне не стоит тебе что-либо говорить.
Então não me cabe a mim dizer.
И не нужно никому об этом говорить, никому не стоит это знать,
E não devias contar a ninguém sobre isto. Ninguém precisa de saber.
Мне даже и говорить о них не стоит.
Era uma perda de tempo falar deles.
Я не должен говорить тебе это, но может быть и стоит.
Não ia te contar isso, mas talvez devesse contar.
И что же это? Он считал, что не стоит говорить об этом по телефону, поэтому вёз это сегодня.
Ele não queria falar pelo telefone, por isso trazia-o hoje para aqui.
Говорить неправду о французах и уж точно мне не стоит.
Não vale a pena.
Тебе не стоит говорить по домашнему телефону. И лучше не выходить на улицу пока.
Não saia de casa até que eu lhe diga alguma coisa.
И возможно, мне не стоит этого говорить, но...
- E, não devia dizer isto, mas...
Может, не стоит тогда писать. Может, просто... Выйти и говорить от сердца.
Então, não o escrevas.
Ну тогда и об этом разговоре ей говорить не стоит.
Não faz sentido falar-lhe desta conversa, pois não?
Она и так сама не своя. И нам не стоит говорить Линетт, учитывая, что происходит с ее браком. Ты права.
Ela já se está a passar.
Не стоит говорить таких вещей в эфире. Какой-нибудь ведущий телемагазина может сделать это, и вам будет очень стыдно.
Você não devia dizer esse tipo de coisas pois... um dia um apresentador pode fazê-lo e você iria sentir mal consigo próprio.
И, может, мне не стоит этого говорить, но ты потрясающе выглядишь.
Eu se calhar, não devia dizer isto, mas estás um bonitão.
Если я что-то и выучила от тебя, так это то, что не стоит говорить, пока не будет фактов.
Se aprendi alguma coisa contigo, foi a não falar até que os factos estejam do meu lado.
Ты правда мне дорога, и может мне не стоит говорить, но ты должна знать. Что?
Não sei se devia contar-te isto, mas acho que tens de saber.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Tenho voo para Genebra de manhã e fico um par de dias e não consigo decidir se diga ou não ao teu pai.
И тебе не стоит этого говорить
Não precisas.
- Ничего, забудь. - Не стоит об этом и говорить.
- Deixa, nem vale a pena falar disso.
И не стоит говорить, что мужик сделает когда его яйца в блендере.
E nunca se sabe o que pode fazer uma pessoa presa pelos tomates.
И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу :
E, provavelmente, não devia dizer isto em voz alta, mas parece que é o que faço, por isso vou fazê-lo.
Вы узнали, что эта картина стоит очень дорого, и решили нам ничего не говорить? !
Descobriram que a pintura valia muito dinheiro, e não nos iam contar?
Возможно, не стоит этого говорить, но мне её даже жаль, хоть она и напугала меня только что до смерти.
Talvez não devesse dizer isto, mas tenho pena dela, apesar de ela me ter pregado um susto de morte.
Мальчику зачитали его права, и он будет говорить, но, возможно, нам не стоит спрашивать, он ли...
Foram lidos ao miudo os seus direitos, e ele vai falar, mas talvez não devêssemos perguntar-lhe se ele...
Так что, не стоит ли позволить говорить ей честно и прямо?
Então, ela não devia ser autorizada a falar honesta e abertamente?
Знаешь... думаю не стоит говорить о том, все Рэйганы, будучи студентами всегда работали и сами оплачивали часть стоимости учёбы.
Sabes... Não deveria ter que te lembrar que todos aqueles com o nome Reagan trabalharam durante a faculdade, - e ajudaram a sustentar-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]